英语翻译万事利纺织品进出口贸易有限公司(以下简称万事利)坐落于美国纽约,地理环境优越,交通便利.万事利成立于1975年,至今已有38年的历史,取得了跨越性的发展.主要经营睡衣、居家服

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 01:20:26
英语翻译万事利纺织品进出口贸易有限公司(以下简称万事利)坐落于美国纽约,地理环境优越,交通便利.万事利成立于1975年,至今已有38年的历史,取得了跨越性的发展.主要经营睡衣、居家服

英语翻译万事利纺织品进出口贸易有限公司(以下简称万事利)坐落于美国纽约,地理环境优越,交通便利.万事利成立于1975年,至今已有38年的历史,取得了跨越性的发展.主要经营睡衣、居家服
英语翻译
万事利纺织品进出口贸易有限公司(以下简称万事利)坐落于美国纽约,地理环境优越,交通便利.万事利成立于1975年,至今已有38年的历史,取得了跨越性的发展.主要经营睡衣、居家服等进口业务,也是美国睡衣市场最大的供货商之一.近年来,随着万事利内部的改革以及整体经济实力的增长,业务量也在不断的加大,现与众多国家出口商合作,目前主要合作国家有中国、法国、英国等.所进口的产品选料优质,其中有棉料、莫代尔、麻料、莱卡、真丝等等,而以真丝类为万事利主要特色产品.花色多样,包装讲究.
万事利拥有良好地信誉,竭诚寻求国内外出口商合作机会.与美国以及周边地区十余家出口商建立了良好地合作关系.“时尚,经典,贴心的款式,实惠的价格,诚信,务实,一流的品质,最佳的服务”是万事利所追求的精神.
WENSLITextiles Import & Export Trading Co.,Ltd.(referred to as WENSLI) islocated in New York,with a ascendant geographical location and convenient transportation.WENSLIfounded in 1975,has been 38 years of history,and to obtain the cross-cuttingdevelopment.Mainly engaged in pajamas,Pajamas and other import business,isone of the largest U.S.supplier of sleepwear market.In recent years,with the WENSLI internal reformsand the overall economic strength of growth in the volume of business areconstantly increasing.Now with many countries exporters,the main partnercountries are China,France,and Britain and so on.The choice ofgood materials,including cotton,modal,linen,lycra,silk and so on.The silkclass is our specialty product.Our products have various colors,and exquisitepackaging.
WENSLI tohave a good reputation and dedication exporters seek cooperation opportunitiesat home and abroad.And surrounding areas with more than a dozen U.S.exporters have established good relations of cooperation."Fashion,classic,intimate style,affordable price,honest,pragmatic,first-classquality,best service" is the pursuit of WENSLI’S spiritual.

英语翻译万事利纺织品进出口贸易有限公司(以下简称万事利)坐落于美国纽约,地理环境优越,交通便利.万事利成立于1975年,至今已有38年的历史,取得了跨越性的发展.主要经营睡衣、居家服
1. ascendant geographical location ---> good location
2. has been 38 years of history ---> has had/a 38 years of history
3. to obtain the cross-cuttingdevelopment ---> developed rapidly就好了,如果非要跨越,用 by leaps and bounds.
4. Mainly engaged in pajamas ---> mainly dealing in
5. and other import business ---> and other imported textiles 前面讲的是商品,现在变成了生意.前后不搭
6. is on of the largest ---> it is one of the largest 没有主语呀
7. U.S.supplier of sleepwear market ---> US supplier of sleepwear in the market或者干脆 US supplier of sleepware
.

WENSLITextiles Import & Export Trading Co., Ltd. (Hereinafter referred to as W) is located in New York,with superior geographical environment and convenient transportation. WENSLI, founded in 1975, ha...

全部展开

WENSLITextiles Import & Export Trading Co., Ltd. (Hereinafter referred to as W) is located in New York,with superior geographical environment and convenient transportation. WENSLI, founded in 1975, has been 38 years of history, and has gotten rapid development. It Mainly engaged in pajamas, and home clothing , is one of the largest U.S.supplier of pajamas market. In recent years, with the WENSLI internal reform and the overall economic growth and constantly increased business . now it has cooperated with many-country exporters, lts main cooperating countries included China, France, and Britain and so on. Productions imported were procuced with good materials, including cotton, modal, linen, lycra, silk etc. The silk is special produc of WENSLIT with various colors, and exquisite packaging.
WENSLIT has a good reputation and sincerely seeks cooperation opportunities with exporters at home and abroad . It has estabulished good relations of cooperation with more than a dozen exporters from American and surrounding areas . "Fashion,classic, intimate style, affordable price, honest, pragmatic, first-class quality, best service" is the pursuit of spirit for WENSLI.

收起

公司的英文简介是给国外顾客的第一印象,是公司的脸面,非常重要,所以一定要按照出口国的文化背景和习惯思维去拟稿。
建议先按照老外的表达方式和关注点修改中文原稿,再重新组织一下语句段落,使得通篇更有条理,更有逻辑。比如如‘内部的改革‘,典型的中式语句,如果照中文直译,会让老外一头雾水,莫名其妙,完全可以删掉。如’花色多样,包装讲究‘ 两句,和上下文都不连贯,很突兀。
而且一些用词和句式...

全部展开

公司的英文简介是给国外顾客的第一印象,是公司的脸面,非常重要,所以一定要按照出口国的文化背景和习惯思维去拟稿。
建议先按照老外的表达方式和关注点修改中文原稿,再重新组织一下语句段落,使得通篇更有条理,更有逻辑。比如如‘内部的改革‘,典型的中式语句,如果照中文直译,会让老外一头雾水,莫名其妙,完全可以删掉。如’花色多样,包装讲究‘ 两句,和上下文都不连贯,很突兀。
而且一些用词和句式是按照中文稿直译的中式英语,能读完的老美一定是超有耐心的。

收起