《锦瑟》:这首诗用英语怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 22:20:16
《锦瑟》:这首诗用英语怎么翻译?

《锦瑟》:这首诗用英语怎么翻译?
《锦瑟》:这首诗用英语怎么翻译?

《锦瑟》:这首诗用英语怎么翻译?
楼主对中国文化不了解呀,我在此深表遗憾,唉.
中国的诗歌要想翻译成外语,那只能翻译成曾受中国文化影响的日本等国,但也是非常牵强的事.至于翻译成英语,我可以说,天下没有人能翻译,所有翻译出来的东西都是扯淡,任何版本都是荒谬和无聊的,中国古诗只能用一种语言表达,那就是优美的汉语.

锦瑟 The Inlaid Harp
锦瑟无端五十弦 I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
一弦一柱思华年 Each with its flower-like fret an interval of youth.
庄生晓梦迷蝴蝶 ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewi...

全部展开

锦瑟 The Inlaid Harp
锦瑟无端五十弦 I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
一弦一柱思华年 Each with its flower-like fret an interval of youth.
庄生晓梦迷蝴蝶 ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
望帝春心托杜鹃 The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
沧海月明珠有泪 Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
蓝田日暖玉生烟 Blue fields are breathing their jade to the sun....
此情可待成追忆 And a moment that ought to have lasted for ever
只是当时已惘然 Has come and gone before I knew.
★∵∴☆.★∵∴☆.∴★∵★ * ☆★∵∴☆.★∵∴☆.∴★∵★ * ☆
锦瑟 The Gorgeous Zither
For no reason the gorgeous zither has fifty strings,
Each string, each fret, recalls a youthful year.
Master Zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,
Emperor Wang reposed his amorous heart to the cuckoo.
The moon shines on the sea, pearls look like tears,
The sun is warm at Lantian, The jade emits mist.
This feeling might have become a memory to recall,
But, even then, it was already suggestive of sorrows.
我只能找到两个版本,还有谁能找到别的版本
你们觉得哪个好 为什么??

收起

old beautiful musical instrument