诗经 下武 翻译与赏析

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 21:45:06
诗经 下武 翻译与赏析

诗经 下武 翻译与赏析
诗经 下武 翻译与赏析

诗经 下武 翻译与赏析
原文:
下武维周,世有哲王.三后在天,王配于京.
王配于京,世德作求.永言配命,成王之孚.
成王之孚,下土之式.永言孝思,孝思维则.
媚兹一人,应侯顺德.永言孝思,昭哉嗣服.
昭兹来许,绳其祖武.于万斯年,受天之祜.
受天之祜,四方来贺.于万斯年,不遐有佐.
译文:
后能继前惟周邦,世代有王都圣明.三位先王灵在天,武王配天居镐京.
武王配天居镐京,德行能够匹先祖.上应天命真长久,成王也令人信服.
成王也令人信服,足为人间好榜样.孝顺祖宗德泽长,德泽长久法先王.
爱戴天子这一人,能将美德来承应.孝顺祖宗德泽长,光明显耀好后进.
光明显耀好后进,遵循祖先的足迹.长啊长达千万年,天赐洪福享受起.
天赐洪福享受起,四方诸侯来祝贺.长啊长达千万年,那愁没人来辅佐.
赏析:
《毛诗序》云:“《下武》,继文也,武王有圣德,复受天命,能昭先人之功焉.”郑笺云:“继文王之业而成之.”陈奂《诗毛氏传疏》补充说明:“文,文德也.文王以上,世有文德,武王继之,是之谓继文.”宋代自吕祖谦、朱熹以后,释《下武》另有说法,如严粲《诗缉》、戴溪《续吕氏家塾读诗记》,或以为下武乃不尚武,有偃武之意,或以为下武即世修文德,以武为下.清代的经学家解此诗,陈启源《毛诗稽古编》、戴震《诗经补注》、胡承珙《毛诗后笺》等均坚守毛、郑之说,而翁方纲《诗附记》、桂馥《札朴》等则赞同宋儒之说.笔者以为,按验诗歌文本,毛、郑之说不误,“不尚武”、“以武为下”云云,过于迂远,不可信.今人陈子展《诗经直展》说:“《下武》,康王即位,诸侯来贺,歌颂先世太王、王季、成王之德,并及康王善继善述之孝而作.此诗如非史臣之笔,则为贺者之辞.”其说出自陆奎勋《陆堂诗学》.陆氏以《尚书》等经文印证本诗,谓“‘下武维周’,犹《长发》之‘濬哲维商’也”,“周公之戒成王者曰‘永言配命,自求多福’,故继言之曰‘永言配命,成王之孚’也”,“‘昭哉嗣服’,即《顾命》所云‘命汝嗣训,临君周邦’也;‘绳其祖武’,即所云‘答扬文武之光训’也;‘四方来贺’,即《康王诰》所云‘诸侯皆布乘黄朱,奉圭兼币’也;‘不遐有佐’即所云‘太保率西方诸侯入应门左,毕公率东方诸侯入应门右’也”.陈氏以为其所析“以经证经”,“不为无据”.今从陆、陈之说.
《下武》的篇章结构非常整饬严谨,层层递进,有条不紊.第一章先说周朝世代有明主,接着赞颂太王、王季、文王与武王,第二章上二句赞颂武王,下二句赞颂成王,第三章赞颂成王能效法先人,第四、第五章赞颂康王能继承祖德,第六章以四方诸侯来贺作结,将美先王贺今王的主旨发挥得淋漓尽致.在修辞上,本篇特别精于使用顶针辞格,将顶针格的效用发挥到了极致.第一、第二章以“王配于京’’顶针勾连,第二、第三章以“成王之孚”顶针勾连,第五、第六章以“受天之祜”顶针勾连,而第四章的末句“昭哉嗣服”与第五章的首句“昭兹来许”意思相同,结构也相同,可视为准顶针勾连.《大雅》的第一篇《文王》也善于使用顶针修辞,但比起《下武》那样精工的格式,显然不及远矣.而且本篇以顶针格串联的前三章组成的赞颂先王的述旧意群,与同以顶针格(或准顶针格)串联的后三章组成的赞颂今王的述新意群,又通过第三、第四章各自的第三句“永言孝思”可以上下维系.这种刻意经营的巧妙结构,几乎是空前绝后的,其韵律节奏流美谐婉,有效地避免了因庙堂文学歌功颂德文字的刻板而造成的审美负效应,使读者面对这一表现《大雅》、《周颂》中常见的歌颂周先王、今王内容的文本,仍能产生一定的审美快感.英国文艺理论家克莱夫·贝尔在他的《艺术》一书中提出了“艺术即有意味的形式”这一著名的论断,确实,形式在文学艺术作品中的重要性决不容低估,有时候,形式本身就是美.读完《下武》,我们可能很快就忘了诗中“哲王”、“世德”、“配命”、“顺德”之类赞颂之词,但对它章法结构的形式美则将记忆犹新.