中西方狗文化及狗习语翻译的国内外研究现状是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 07:43:51
中西方狗文化及狗习语翻译的国内外研究现状是什么?

中西方狗文化及狗习语翻译的国内外研究现状是什么?
中西方狗文化及狗习语翻译的国内外研究现状是什么?

中西方狗文化及狗习语翻译的国内外研究现状是什么?
相关资料:
  研究中西方狗文化的差异
  为了丰富同学们的学习生活,激发同学们对学习的热爱,这学期,学校开展了丰富多彩的研究性学习
  活动.同学们个个兴致勃勃,热情高涨.地理组到泉州博物馆,语文组坐自行车游览闽南名胜,政治
  组到社会搜集材料```各种各样的研究方式层出不穷`而我们小组研究的是中西方狗文化的差异.
  中西方的文化差异颇为明显,有颜色差异,礼仪差异``今天我们研究的就是狗文化的差异.
  从“狗”来看中西方文化的差异汉语和英语中“狗”的含义大不一样.在西方,狗是忠诚的伴侣动物,
  但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理.中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中
  反映出来.在对外开放的今天,中国到处都可见外国人,到处都可见西方的产品,西方思想,西方文化
  已经渐渐的传入我们中国,因此我们有必要对西方狗文化的差异做进一步的了解.
  在汉语中,人们常常用“狗”字来辱骂自己所讨厌的人,或是心胸狭窄的人.但在西方人们所说的“DOG”
  在意思上却与中国有很大的分歧.例如:
  love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),
  dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog\'s life(过着牛马不如的生活.
  倘若看到一个外国人亲切的将他的手放在你肩膀说:“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度
  来看我们都会以为外国人在骂我们,但是在西方,Lucky dog是幸运儿的意思.如果不晓得这些习语,而与
  老外大打出手,势必会贻笑大方啊!
  当然,并非西方所说的DOG都是褒义词,虽然意思与中国不尽相同,但有的词也间或含有贬义.
  如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西),
  “They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)但一般说来,这个词或含有这
  个词的各种说法大都含褒义.或是含中性意义.
  在经济全球化的今天我们不能仅仅学习中文,了解中国的文化,这已经适应不了社会的发展,促进不了社会
  的进步,经济的持续增长,我们应该在继承中国优良传统的基础上,有选择的了解西方文化,吸收西方知识.
  为祖国的繁荣富强做出贡献!
  在这次学校开展的性学习活动中,同学们都受益匪浅,从中,我们体会到了学习的乐趣,集体合作的重要性.
  研究中西方狗文化的差异
  我们小组研究的主题是关于中西方狗的文化差异,在西方国家里,人们通常把狗当成是忠诚的象征,并且西方人们很喜欢养狗作为宠物.而在我国呢,我国人们似乎对于狗这种动物持有比较贬义的色彩, 人们通常对狗有种厌恶的心理.从古代来看,狗首先是人们的食物之一,再者中国古代养狗最大的目的是为了看家,保护财物.
  在我国这个对外开放的国家中已经有越来越多的外国商人,学生涌入,因此,了解一些关于西方文化的东西,势必对我们有好处,避免会在一些特定的情景之下被外国人误会,甚至贻笑大方……
  在汉语中,人们常常用“狗”字来辱骂自己所讨厌的人,或是心胸狭窄的人.但在西方人们所说的“DOG”在意思上却与中国有很大的分歧.eg:love me,love my dog. (爱屋及乌),to lead a dog\'s life(过着牛马不如的生活).top dog(最重要的人物),dog-tired(筋疲力竭).
  如果遇见一个外国人亲切的将他的手放在你肩膀说:“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度翻译来看我们都会以为外国人在骂我们,但是在西方,Lucky dog是幸运儿的意思.如果此时外国人面对的是一个学过英语,但是对于中西方狗的文化差异不了解的话,说不定很跟这个外国人大吵一架,而这个外国人想必也会一头雾水,甚至认为中国人素质真低,取消了在此投资,学习等目的…….对于已经学习了6年英语的我们,有的人甚至从小学,幼儿园就开始学习英语,如果学了这么长时间了,还因为英语这个东西闹出笑话,就有点儿对不起我们的英语老师了.呵呵…
  再者,狗这一名词在西方国家也不完全是褒义的,虽然意思与中国不尽相同,但有的词也间或含有贬义.eg:this/that dirty dog(这/那个狗东西),并且在西方狗这一名词也有中性的含义,具体情况也就不一一列举了.
  从这次研究性学习中,我们深刻体会到了,学习一门语言,不仅仅是要学习它的语法,口语,还要学习它的内涵,文化,这样才有助于我们在日后的学习与生活工作当中一帆风顺.
  中西方“狗”的差异
  时代不断变更,对我们要求也不断地提高 .我们要顺应社会发展提高自身素质.我国与外界的交流不断频繁.因而,更需要了解国与国之间所存在的文化差异.
  由于各国的历史发展存在天壤之别,因而,文化也就形成不同的意义.因而,人们知识积累过程形成本国特有的价值、意义.为生活中事物赋予了不同的含义.如颜色、动物等身边的事物含有不同的蕴意.
  从“狗”来看中西方文化的差异,汉语与英语中的“狗”的含义不大一样.在西方,狗是忠诚的伴侣动物.但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理.中西方人对狗有持不同的态度,自然而然也在各自的语言中反映出来.
  汉语表示法,狗腿子(LACKEY),狗崽子(SOM OF BIRTH),狗急跳墙(A CORNERED BEAST WILL DO STH DESPERATE).
  英语表示法:LOVE ME ,LOVEMY DOG(爱屋及乌),TOP DOG (最重要的人物),LUCKY DOG (幸运儿),DOG-TIRED(筋疲力尽) ,TO LEAD A DOG E过着牛马不如的生活).从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同.在英语中,虽然“DOG”或含褒义,如“THIS/THAT DIRTY DOG”(这/那狗东西),“THEY SAY ENGLISH IS GOING TO DOGS”(人们说英语糟糕得快完蛋了)但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义,或是含中性意义.
  狗是人类的好朋友,也许正因为如此,英语中才会有许多表达法,明明是在形容人类或其活动,表用“DOG”来表达.
  中西方人给动物和颜色的文化附加意义一般是不一样的,如在中国有人听见YOU ARE A LUCKY DOG,必然生气,但是在英语中LUCKY DOG 是幸运儿,“风水轮流转”的英语表达是EVERY DOG HAS HIS DAY 在美国狗作为宠物对人们极其重要,被看作家庭中一部分.在英语中DOG是一个中性偏褒的词,DEVER DOG(聪明人)等都可以指人.
  中西方文化在其各自长期发展的历史过程中,形成自己的特色,带有本民族的精神.从天人合一与征服自然、家族本位与个人品位、忧患意识与宗法精神、持重贵和与分别对抗等四方面对中西方文化进行比较研究和探讨对其差异优劣.旨在促进中西方文化积极因素的有机结合,建设面向未来,符合全人类发展前进方向的中国新文化.
  英语在当今有着举足重轻的地位.在国际交流中,英语是联系国与国之间的交流的重要语言.随着国家发展,为了扩大本国市场,与外国进行贸易,都需要通过英语进行交流.
  21世纪人类的物质和精神观不断进化,视狗为宠物的人越来越多,中西方的狗差异的诠释丰富多彩,更充满差异,更具有多元化.
  通过此次的研究性学习,我获益良多..让我了解国与国之间的诸多文化的差异.
  中西方“狗”文化差异
  社会不断的进步,发展,知识也不断的发展、深化,人们对世界认识也扩大,眼界更为开阔,而我国随着改革开放,加入世贸,我国对外交往更为频繁,从而更注重在外的形象.
  国与国之间的交往密切,从而使我们了解国与国之间的语言、文化的不同.英语是使用最为广泛的语言,因而我们就需进一步了解英汉语之间的不同表达方式.
  英美人为颜色、动物身上赋予不同本身的意义,由于文化、生活区域的差异,因而我国对颜色、动物所赋予的色彩大相径庭.
  如“狗”身上赋予了不同的色彩.英美人对狗的宠爱更令人好奇,因而对狗身上所蕴涵的意义,也就不同了.为避免在语言上差异从而导致人与人之间的误会.更需要了解中西方文化的差异.
  “狗”是人类的忠实朋友.西方人,特别是英美人,十分喜爱狗.他们往往把狗当成宠物喂养,有大部分人甚至将“狗”视为家庭中不可缺少的成员.
  由于中西文化的不同,“狗”在英语中的一些词语中可能含褒义,而汉语中与狗有关的词语往往含贬义.
  “The tail magging the dog”,狗摇尾巴——司空见惯,而“尾巴药狗”就让人匪夷所思了,而它真正的意思是“次要部分支配或决定全面”.又如一些谚语,“Let sleeping dogs lie”从字面上翻译是“不要去打搅正在休息的狗”而实际上是“别惹事生非,别自找麻烦”之意.还如“Every dog has his day ”从字面上看是“每条狗都有它自己的日子”而实际意思是“Everyone enjoys good luck or suecess sooner or late”,“凡人皆有诗意时”才是其真正意思所在.
  汉语中的“狗”常常带有“贬义”色彩;如“走狗”“狗改不了吃屎”、“狗头军师”、“狗皮膏药”,诸如此类的短语无可厚非都带有贬的色彩.
  在西方国家,狗是人类忠诚的伴侣.而在我国,人们通常有种厌恶的心理,因而也反映在我们的语言当中.
  “You are a lucky dog”是一种比喻的手法,说你是幸运儿.在日常生活中常借用动物或颜色的特征来形容人的特性;但比喻往往因语言——文化背景不同而具有不同的意义.
  中西方的人给动物和颜色文化附加意义一般是不同的.如在中国有人听见“You are a lucky dog ”必然勃然大怒,但英语中“lucky dog”是“幸运儿”这样无可避免与外国人产生误会.
  中西方之间的差距,也是导致语言上的差异性,这种差异不仅仅只存在与“狗”文化,也有“颜色”差异等多种语言上的差异.
  随着时代的脚步加快,我国与国际上的交往频繁,更时刻敲响着警钟,警戒我们要好好与外界沟通的语言、了解西方国家文化与我国的差异,避免于类似的笑话发生.因而不了解国与国之间文化差异,也就会导致误会产生,为了跟上时代的步伐我们要不断提高.
  中西方狗的文化”研究性学习 ——心得体会
  随着世界全球化的发展,各地间的政治,经济,文化,交通,信息有了密切的往来,各果之间友好合作,互通有无,然而各国间又存在什么差异性呢?让我们来共同调查研究中西方的文化差异吧!语言,是中西方一个较为富有特色的文化,集中分有汉语和英语两种语言.汉语是世界上使用人数最多的语言,而英语是世界上使用最广泛的语言,这两种语言有什么特色差异呢?就例如我们所要研究的中西方狗的文化差异,就是其中极具蕴味的文化差异.
  狗是历来人类重忠实的朋友,是人们宠爱的动物,他可爱,忠诚,勇敢,集百长于一身,身受人们的喜爱.但在对于狗的语言特点上,中西方有许多相似只处,但也有许多截然相反的地方.“狗”在东方语言上常带有贬义,常富含骂人的感情基调,因而在东方语言上喊有狗字的几近是雅的,然而西方语言上狗的携带词上却常带有褒义,比如“You are a lucky dou ”或“Top dog”等,都是夸奖人的话.是人际关系交往中为人深知熟用的.
  “狗”的文化丰富多彩,千姿百态,意趣深厚,对它的调查研究给我门带来了无限的乐趣和对世界文化的的更深层更广泛的了解,我们从中受益匪浅!
  从这次研究性学习中,我们了解到了中西文化间差异,在经济全球化,知识全球化的时代要了解中西方文化才能更好地参与国际化竞争.从这次研究性学习中,我们视野扩大了,知识面广了,从中我学会了与他人协作互助的精神,懂得如何与他人进行交流合作.让、我体会到了团结限协作中的快乐.通过这次研究性学习使我们对一个课题进行研究.从中让我学会了自主学习、如何创新的方法.在这其中我学习到了在课堂上学不到的知识,让我大开眼界,了解了中西方文化间的差异,了解了中西方文化间的差异 能更好为我们以后出国打下一个好的基础,才不会在外国人面前丢面子;只有了解了中西方文化间的差异,外国人到我们中国,我们才不会给自己的祖国抹黑.
  在这次研究性学习中,虽然过程是辛苦的.但是在其中我学到了很多的东西,不枉白辛苦一番.真希望以后还能有更多的这种活动.因为它我得到了锻炼的 机会,找到了好的学习方法,学会科学地探究问题,解决问题,提高了自主学习,自主创新的能力.
  中西方狗文化差异
  在现在这个科技发达的社会里,很多东西都是日新月异的,不断的更新换代,而文化呢,就在这不断的换代中被继承并保留下来,在不同的地方,不同的人,不同的风俗当然就会存在着不同的文化,不同的文化就带来了不一样的生活,例如中西方之间的“狗”的文化句存在差异这差异在现实生活就很明显的体现出来了,现在就让我们来稍微了解一下吧.
  狗是人类忠实的朋友,它既可爱又听话,在西方,狗被人们宠爱着,很多家庭都会养狗,人们无微不至地照顾着它,有的甚至把它当成自己的孩子一样看待,甚至也把它的全部财产留给它,希望下一个人可以用这笔钱好好照顾它.而在中国,很多人养狗都是冲着好玩,解闷或者看家防贼,并没有受到很好的待遇,这是狗生活上在中西方两地间的一些差异,但也并不意味着在中国所有都是这样对待狗的,有的当然还是宠爱它,珍惜它的.
  现在说说两方之间语言文化的差异吧.在中国,“狗”字常常被拿来讽刺他人,甚至被拿来作为粗俗的字眼辱骂他人,践踏他人的人格,这种文化现象明显是非常不好的.而在西方,‘狗’却常常被拿来当赞扬别人的话,像‘you are a dog’着话常常在多种场合被西方人拿来夸奖或鼓励他人,而着化的于是是说‘你是幸运儿’而若遇到个英语不过关的人的话,可能就会相当难堪了.当然,跟上面一样的,在西方也是有用‘狗’来取笑他人的或啊,只是在这差异中我们应该取其精华,去其糟粕.
  刚才所写的这些当中,是狗文化中较为突出的差异,这较明显地体现两地之间文化 的差异,在这次研究性学习这虽然知识文化采用 中一种,不过却侧面体现了中西方文化其他方面也会存在差异,让我们 继续探索吧!
  结题报告
  为了丰富同学们的学习生活,激发同学们对学习的热爱.学校开展了丰富的研究性学习活动,各种各样的活动层出不穷,而我们小组研究的是“中西方狗文化内涵差异”
  随着世界经济全球化与区域经济一体化趋势的同时增强,加强中西方文化交流也日益重要.英语的传播与运用越来越广泛,因此了解中西方文化差异是势在必行.我们以中西方狗文化内涵差异为题进行研究,进一步加深对中西方文化的了解.
  狗是人类的忠实朋友.西方人,特别是英美,十分喜爱狗.他们把狗当宠物喂养,有的人甚至把狗视为家庭中不可缺少的一员.、
  在西方狗是忠诚的朋友,但在我国,人们对狗 通常有种厌恶心理.由于中西方文化不一样,汉语和英语中狗的含义也不太一样.
  狗在东方语言上常表贬义,负含骂人的感情基调.因而在东方语言上有狗字都是不文明的.然而西方语言上狗的携带词上却常含褒义.
  THE TAIL MAGGING THE DOG 狗摇尾巴是司空见惯的,而“尾巴摇狗”就让人匪夷所思了,而它真正的意思是次要部分支配或决定全面.又如一些谚语“ TET SLEEPING DOGS LIE”从字面上翻译是不要去打扰正在休息的狗而实际上是“别惹是生非,别自找麻烦”之意.
  而在汉语上,狗常带贬义.如“走狗”,“狗改不了吃屎.”
  通过我们的研究学习,我们发现狗在中西方语言上有很多的分歧.“ LOVE ME LOVE MY DOG”(爱屋及乌)“TOP DOG ”(重要人类)若有外国友人对你说祝福语.“ You’re a lucky dog”.你若不了解中西方狗文化内涵的差异就避免不了和人家起冲突,闹出笑话.
  当然,并不是西方所说的dog都是褒义词.虽然中西方文化有很大差异,但总会有一丝相似.如:“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了).这些和东方语言相似,都是中义词.
  在当今“地球村”的时代,了解中西方文化,已是一件不可缺少的事.我们应学好与外界沟通的语言,了解西方国家文化与我国的差异,避免不必要的麻烦.
  通过这次的研究性学习我们可以看出组员之间的分工合作精神.在研究活动中各个组员都积极的参与活动,做好内自己的本职工作.组员能够在规定的时间内完成组长分配的任务.组员利用课余时间通过多种途径查询资料,然后在对资料进行整理筛选.通过这次研究性学习,激发了组员们的学习兴趣,能够对闽台缘这方面的知识有了全面的了解,学习到了掌握资料收集,归纳信息的方法和报告、汇报、讨论等学习方法;加强培养组员借助网络和图书查找学习资源的良好习惯;让组员感受学习方式,学习理念的变革,形成自主学习,探究性学习的意识,树立新型的学习观念和学习方式,同时还培养了组员在开放性 的现实情境中主动探索研究的创新能力和社会交往、沟通表达、协作分工能力及分析和解决实际问题的能力 .
  从这次研究性学习活动动不仅锻炼了我们自主地进行课题研究,培养我们收集材料,处理材料的能力,解决问题的能力,以及团体协作精神和社会交际能力. 通过此次研究性学习让我们学到了很多课堂上学不到的知识,拓展了新视野,学会了与他人团结协作的精神.
  通过这次的研究性学习,相信大家都受益匪浅.我们不仅从中了解西方的文化,也提高了大家自主学习,团结合作的能力.
  仅供参考,请自借鉴
  希望对您有帮助