外国人名字翻译成中文姓在后面却不符合中文习惯,放在前面?有个问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要放在后面?而外国人名字翻译成中文姓在后

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 03:08:30
外国人名字翻译成中文姓在后面却不符合中文习惯,放在前面?有个问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要放在后面?而外国人名字翻译成中文姓在后

外国人名字翻译成中文姓在后面却不符合中文习惯,放在前面?有个问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要放在后面?而外国人名字翻译成中文姓在后
外国人名字翻译成中文姓在后面却不符合中文习惯,放在前面?有个问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要放在后面?而外国人名字翻译成中文姓在后

外国人名字翻译成中文姓在后面却不符合中文习惯,放在前面?有个问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要放在后面?而外国人名字翻译成中文姓在后
统一问题.由於中文没有统一的译法文法,所以大家随自己习惯来做.
以下方法比较不容易混淆:
中文翻成英文时:姓,名 例如 姚明:Yao,Ming
英文翻成中文时:姓名 例如 George W.Bush 乔治·布什

西方的姓名顺序习惯就是“first name middle name family name”这么的,其中middle name有时会是简写成首字母或者直接不写,要是翻译成了中文,他们的名字和姓中间会加上个“·” ,一般来说,中国人名字翻译成英文调不调顺序都行,反正中国人自己能懂,但是在正式场合最好是跟随西方的习惯,因为别人不一定知道那个是中国人的名字...

全部展开

西方的姓名顺序习惯就是“first name middle name family name”这么的,其中middle name有时会是简写成首字母或者直接不写,要是翻译成了中文,他们的名字和姓中间会加上个“·” ,一般来说,中国人名字翻译成英文调不调顺序都行,反正中国人自己能懂,但是在正式场合最好是跟随西方的习惯,因为别人不一定知道那个是中国人的名字

收起

各国语言习惯,知道了,接受就好