这这个句子格式应该怎样理解、分拆?原文:One day we were passing a house that looked,in my mind,like house I had seen in Mexico.1.这个句子格式我不太明白,应该怎样理解、分拆?2.“that looked”和“like”在这里

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 00:17:57
这这个句子格式应该怎样理解、分拆?原文:One day we were passing a house that looked,in my mind,like house I had seen in Mexico.1.这个句子格式我不太明白,应该怎样理解、分拆?2.“that looked”和“like”在这里

这这个句子格式应该怎样理解、分拆?原文:One day we were passing a house that looked,in my mind,like house I had seen in Mexico.1.这个句子格式我不太明白,应该怎样理解、分拆?2.“that looked”和“like”在这里
这这个句子格式应该怎样理解、分拆?
原文:One day we were passing a house that looked,in my mind,like house I had seen in Mexico.
1.这个句子格式我不太明白,应该怎样理解、分拆?
2.“that looked”和“like”在这里应该怎样理解?

这这个句子格式应该怎样理解、分拆?原文:One day we were passing a house that looked,in my mind,like house I had seen in Mexico.1.这个句子格式我不太明白,应该怎样理解、分拆?2.“that looked”和“like”在这里
一天我们路过一所看起来像房子的房子,在我记忆中,好像房子应该是我在墨西哥见到的那样
One day时间状语 house that looked that looked为house的定语
in my mind 补语 house I had seen in Mexico.I had seen in Mexico.
为house的定语
that looked 被看起来 like好像

有一天,我们经过一幢房子,这幢房子看起来就像是我在墨西哥看到过的那样
in my mind是插入语

in my mind,是插入句,在我印象中,在我看来的意思
你看的时候把它去除,直接读过去就懂了
一天我路过一间房子,(在我看来)它看上去像我以前在墨西哥看到的一间房子。

in my mind
相当于一个插入语,可以省略
One day we were passing a house that looked 这是定语从句
that looked 解释为看到的
like 解释为像……

这里面的 in my mind 是插入语 可以放在任何位置 that引导条件状语从句 like 意为像 理解为just like 就可以的 希望我的回答对你有所帮助

整句是一个定语从句,in my mind是插入语,that looked like house ...是从句,而I had seen in Mexico又是另一个定语从句,它的先行词是第二个HOUSE

in my mind是插入语,先去掉
这样that looked like就连起来了
意思是,看起来像
有一天我们经过一幢房子,看起来就像我在墨西哥看到的那个。

这这个句子格式应该怎样理解、分拆?原文:One day we were passing a house that looked,in my mind,like house I had seen in Mexico.1.这个句子格式我不太明白,应该怎样理解、分拆?2.“that looked”和“like”在这里 这个英语句子是怎样的意思和怎样理解?“The rice is just like bullets and the buns are like hand grenades. 这句话应该怎样翻译, 原文:I wonder if she made the best with what she got or was she sorry because she couldn't be all the things she wanted to be.1.此句应该怎样理解和分拆? 英语翻译原文:People on the bus wave.A very fat lady crossing the street says,You sure got quite a load there.1.load在这里作何解?2.You sure got quite a load there.这个句子应该怎样分拆翻译? 英语翻译这个句子应该怎样翻译呢? 应该怎样理解文章中含义深刻的句子? 凡事都应该有个度! 请问这句话怎样理解度度度.怎样才能 把握这个度 ?难啊! 关于珍惜这个词语我们应该怎样理解? 现代教育技术应该怎样理解? 孝应该怎样理解? 怎样理解:月有阴晴圆缺,人有悲欢离合.这句话这个句子代表什么? 怎样理解“好马不吃回头草”这个句子? 英语句子应该怎么样翻译,我常常翻译错,这使我的阅读理解常常失分, 怎样理解画线句子? 怎样快速理解句子? what impressed me most is your diligence 这句话怎么来理解,谢谢!不好意思,可不可以给我解释一下这个句子的,语法格式呀,谢谢 这个句子哪里出错了,应该怎样改正 这个句子怎样改为祈使句这件事你应该去做.