古文为什么翻译的不够准确?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 10:46:33
古文为什么翻译的不够准确?

古文为什么翻译的不够准确?
古文为什么翻译的不够准确?

古文为什么翻译的不够准确?
古今词义已经发生了一些微妙的变化,而且这些变化非常复杂,这样翻译起来就很难完全找到严格的对应词语.再加上翻译者的学力影响,出现不够准确的现象是难免的.

古文就像现代人写现代文一样,你能对现代文进行翻译吗?答案是否定的。同理,古文只可用心理会其中意思只有作者最明白,非他亲人所解,我们很难明白其真理,况且他本人就可能做不精确翻译,更何况他人呢。所以,古文重在理解。

首先你得把重点字词的意思弄明白,这个比较难,因为古文中字在现在汉语中有很多意思,这就要求你得从多方面理解,比如词义、词性等等:然后在整句翻译的时候你得注意通顺,有些地方要添加连词。总之,本人认为古文翻译最基本的就是理解重点字词,这个学好了,古文翻译就差不多了。...

全部展开

首先你得把重点字词的意思弄明白,这个比较难,因为古文中字在现在汉语中有很多意思,这就要求你得从多方面理解,比如词义、词性等等:然后在整句翻译的时候你得注意通顺,有些地方要添加连词。总之,本人认为古文翻译最基本的就是理解重点字词,这个学好了,古文翻译就差不多了。

收起

先要有一定的积累,字&词:意思、词性、通假字、古今义、词类活用、一词多义、直译与意译;句:特殊句式(判断句,省略句,倒装句中的宾语前置、状语后置等),前后句子关系。有了一定的基础,用我们现代人的理解方式逐字逐句翻译,不要缺字漏字,特别是文言句式一定要翻译出来,有些地方词性要看语境做相应的调整。考试文言文翻译是看点给分,一般是来翻译的句子都会有关键词,先把关键词画出来,再翻译确保字字到位,其次就是翻...

全部展开

先要有一定的积累,字&词:意思、词性、通假字、古今义、词类活用、一词多义、直译与意译;句:特殊句式(判断句,省略句,倒装句中的宾语前置、状语后置等),前后句子关系。有了一定的基础,用我们现代人的理解方式逐字逐句翻译,不要缺字漏字,特别是文言句式一定要翻译出来,有些地方词性要看语境做相应的调整。考试文言文翻译是看点给分,一般是来翻译的句子都会有关键词,先把关键词画出来,再翻译确保字字到位,其次就是翻译语言流畅符合现代人的语言习惯。加油文言文不难学,打好基础就不用怕了,其实很简单。

收起