英语翻译要按照英文的书写格式

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 18:04:05
英语翻译要按照英文的书写格式

英语翻译要按照英文的书写格式
英语翻译
要按照英文的书写格式

英语翻译要按照英文的书写格式
No.50 Jinsui Street,Qinnan District,Qinzhou,Guangxi,People Republic of China.

Jinsui 50 Street , Qinnan District ,Qinzhou city, Guangxi province, China

这是参照我的一个美国朋友写信的地址:50 Jinsui Street, Qinnan District, Qinzhou, Guangxi, China

中国广西省钦州市钦南区金穗街50号
No.50, Jinsui Street, Qinnan District, Qinzhou City, Guangxi Province, China

50 Jinsui Street,
xxxxxx, Qinnan District,
Qinzhou, Guangxi, China
注:
--建议加上邮编,放在xxxxxx处。一般不是写在地址上方或下方的,而是插在街道后的,且不加“postcard”字样。
--换行如上格式。我从欧洲寄回上海和朋友从美国寄到欧洲的地址格式都是这样的。
--室、...

全部展开

50 Jinsui Street,
xxxxxx, Qinnan District,
Qinzhou, Guangxi, China
注:
--建议加上邮编,放在xxxxxx处。一般不是写在地址上方或下方的,而是插在街道后的,且不加“postcard”字样。
--换行如上格式。我从欧洲寄回上海和朋友从美国寄到欧洲的地址格式都是这样的。
--室、号、路/街、大道为Room, Number, Street, Avenue之类的词在地址中一般缩写为Rm., No., St., Av.,缩写后带点。其中No.是拉丁语的缩写。
--没有“室”、“弄”之类的,只有“号”,一般不译出“No.”。
--“区”、“市”、“省”之类的字眼不必翻译,正如美国加州是California或缩写为Ca.,不是California State,只有强调时说the state of California。汉语名词喜欢在后面加上类名,如公共汽车、出租车、自行车,对应的英语是bus, taxi, bicycle,“车”字不翻译。作为地名,区一级的通常不是很有名,可以加上District,当然省略也行。

收起