英语中的习惯表达You and me…It's real…这就话,要我翻译就是直接按顺序翻译:你和我.是真的.可是外国人在说的时候是理解成“我和你”还是也是"你和我"?其实没什么太大区别,就是我觉得咱

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 17:16:09
英语中的习惯表达You and me…It's real…这就话,要我翻译就是直接按顺序翻译:你和我.是真的.可是外国人在说的时候是理解成“我和你”还是也是

英语中的习惯表达You and me…It's real…这就话,要我翻译就是直接按顺序翻译:你和我.是真的.可是外国人在说的时候是理解成“我和你”还是也是"你和我"?其实没什么太大区别,就是我觉得咱
英语中的习惯表达
You and me…It's real…
这就话,要我翻译就是直接按顺序翻译:你和我.是真的.
可是外国人在说的时候是理解成“我和你”还是也是"你和我"?其实没什么太大区别,就是我觉得咱们习惯说“我和你”,那外国人呢?

英语中的习惯表达You and me…It's real…这就话,要我翻译就是直接按顺序翻译:你和我.是真的.可是外国人在说的时候是理解成“我和你”还是也是"你和我"?其实没什么太大区别,就是我觉得咱
外国人可能讲究礼貌吧 把对方放在前面以示尊重

说英语国家比如美国、英国等传统文化和我们不一样,我们习惯把自己放在前面,他们出于礼节习惯把对方放前面,其实意思差不多