求分析句子成分,According to Paananen,the game was designed from the ground up to be a tablet experience — not just a larger or more processor intensive version of a game the team would have made were it developing for the iPhone.”嗯,“we

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 09:00:49
求分析句子成分,According to Paananen,the game was designed from the ground up to be a tablet experience — not just a larger or more processor intensive version of a game the team would have made were it developing for the iPhone.”嗯,“we

求分析句子成分,According to Paananen,the game was designed from the ground up to be a tablet experience — not just a larger or more processor intensive version of a game the team would have made were it developing for the iPhone.”嗯,“we
求分析句子成分,
According to Paananen,the game was designed from the ground up to be a
tablet experience — not just a larger or more processor intensive
version of a game the team would have made were it developing for the
iPhone.”
嗯,“were it developing for the iPhone” 难道是用了倒装?
求科普.

求分析句子成分,According to Paananen,the game was designed from the ground up to be a tablet experience — not just a larger or more processor intensive version of a game the team would have made were it developing for the iPhone.”嗯,“we
根据Paananen的说法,这款游戏是基于平板电脑体验而设计——假如是为iphone所设计,该游戏不仅显得体积庞大,而且需要依赖更高性能的处理器. (言外之意是,这款游戏不适合iphone)

先断句。not just a larger or more processor intensive version of a game (the team would have made )were it developing for the iPhone.”
倒装?嗯……值得商榷。我回去研究研究。

根据Paananen(的构想,方案),该游戏被设计成由底层向上至平板电脑的一种体验 ————而不仅仅是一个团队设计的更大或更多密集处理器的游戏版本,它是不是为iPhone手机开发的呢?
个人觉得were it developing for the iPhone似乎是一个单独的句子,疑问语气。以免与前面的句子产生语法结构混乱。...

全部展开

根据Paananen(的构想,方案),该游戏被设计成由底层向上至平板电脑的一种体验 ————而不仅仅是一个团队设计的更大或更多密集处理器的游戏版本,它是不是为iPhone手机开发的呢?
个人觉得were it developing for the iPhone似乎是一个单独的句子,疑问语气。以免与前面的句子产生语法结构混乱。

收起