英语翻译谷口来相访,空斋不见君.涧花然暮雨,潭树暖春云.门径稀人迹,檐峰下鹿群.衣裳与枕席,山霭碧氛氲.主要是要翻译 不是外文翻译。我无语了 翻译成现代文,懂么 那点赏析的我也找到

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 14:33:01
英语翻译谷口来相访,空斋不见君.涧花然暮雨,潭树暖春云.门径稀人迹,檐峰下鹿群.衣裳与枕席,山霭碧氛氲.主要是要翻译 不是外文翻译。我无语了 翻译成现代文,懂么 那点赏析的我也找到

英语翻译谷口来相访,空斋不见君.涧花然暮雨,潭树暖春云.门径稀人迹,檐峰下鹿群.衣裳与枕席,山霭碧氛氲.主要是要翻译 不是外文翻译。我无语了 翻译成现代文,懂么 那点赏析的我也找到
英语翻译
谷口来相访,空斋不见君.
涧花然暮雨,潭树暖春云.
门径稀人迹,檐峰下鹿群.
衣裳与枕席,山霭碧氛氲.
主要是要翻译
不是外文翻译。我无语了 翻译成现代文,懂么 那点赏析的我也找到了 所以就别贴了 我要的是翻译!

英语翻译谷口来相访,空斋不见君.涧花然暮雨,潭树暖春云.门径稀人迹,檐峰下鹿群.衣裳与枕席,山霭碧氛氲.主要是要翻译 不是外文翻译。我无语了 翻译成现代文,懂么 那点赏析的我也找到
翻译:
说好了今天你前来相访,现在只有空空的书斋陪伴我,却不见你的身影.
这时傍晚的雨刚刚停歇,山涧的花儿更显娇美,水潭边的树木高高矗立,在春云笼罩中倍感暖意.
门前的小路长久没有人迹,只有成群的鹿儿快乐的玩耍.
只有和着衣服小憩于枕席之上,在氤氲的雾霭中,恭候你的大驾光临.
我自己的翻译,你看行不行.赏析的他们已经粘贴了,我就不献丑了.文字虽然短小,却也费了一番心思,

此诗可能写于隐居终南山时。岑参隐居于高冠谷中,他的朋友郑鄠隐居在高冠谷口,相距不远,时相过从是情理中事。此次到谷口来招邀朋友,却不见人影。大概正因为未见人,就更留意谷口的风景和幽静的环境。“涧花然暮雨,潭树暖春云”,着实迷人;人迹罕至,鹿群常来,何其幽静。他的乐于隐居之情也就溢于言表。...

全部展开

此诗可能写于隐居终南山时。岑参隐居于高冠谷中,他的朋友郑鄠隐居在高冠谷口,相距不远,时相过从是情理中事。此次到谷口来招邀朋友,却不见人影。大概正因为未见人,就更留意谷口的风景和幽静的环境。“涧花然暮雨,潭树暖春云”,着实迷人;人迹罕至,鹿群常来,何其幽静。他的乐于隐居之情也就溢于言表。

收起

岑参:(715?—770),原籍南阳,移居江陵(今湖北荆沙)。少时读书于嵩山,后游京洛河朔,隐居终南别业。天宝三年进士及第,授右内率府兵曹参军。后赴安西高仙芝幕掌书记,复赴北庭封常清幕任职。对边塞生活深有体验。肃宗朝拜右补阙。长安收复后,转起居舍人,以上书指斥权佞,出为虢州长史。代宗朝入蜀,两任嘉州刺史。罢官后客居成都。其诗以边塞诗著称,写边塞风光及将士生活,气势磅礴,昂扬奔放。因而成了边塞诗派的...

全部展开

岑参:(715?—770),原籍南阳,移居江陵(今湖北荆沙)。少时读书于嵩山,后游京洛河朔,隐居终南别业。天宝三年进士及第,授右内率府兵曹参军。后赴安西高仙芝幕掌书记,复赴北庭封常清幕任职。对边塞生活深有体验。肃宗朝拜右补阙。长安收复后,转起居舍人,以上书指斥权佞,出为虢州长史。代宗朝入蜀,两任嘉州刺史。罢官后客居成都。其诗以边塞诗著称,写边塞风光及将士生活,气势磅礴,昂扬奔放。因而成了边塞诗派的代表。
谷口来相访, 空斋不见君。
涧花然暮雨, 潭树暖春云。
门径稀人迹, 檐峰下鹿群。
衣裳与枕席, 山霭碧氛氲。
【赏析】
此诗可能写于隐居终南山时。岑参隐居于高冠谷中,他的朋友郑鄠隐居在高冠谷口,相距不远,时相过从是情理中事。此次到谷口来招邀朋友,却不见人影。大概正因为未见人,就更留意谷口的风景和幽静的环境。“涧花然暮雨,潭树暖春云”,着实迷人;人迹罕至,鹿群常来,何其幽静。他的乐于隐居之情也就溢于言表。

收起

岑参 (约715—770)唐代诗人,原籍南阳(今属河南新野),迁居江陵(今属湖北)。荆州江陵(现湖北江陵)人,享年55岁.出身于官僚家庭,曾祖父、伯祖父、伯父都官至宰相。与高适并称“高岑”。父亲也两任州刺史。但父亲早死,家道衰落。他自幼从兄受书,遍读经史。二十岁至长安,献书求仕。求仕不成,奔走京洛,漫游河朔。天宝三载(744,三十岁)中进士,授兵曹参军。天宝八载,充安西四镇节度使高仙芝幕府书记,赴...

全部展开

岑参 (约715—770)唐代诗人,原籍南阳(今属河南新野),迁居江陵(今属湖北)。荆州江陵(现湖北江陵)人,享年55岁.出身于官僚家庭,曾祖父、伯祖父、伯父都官至宰相。与高适并称“高岑”。父亲也两任州刺史。但父亲早死,家道衰落。他自幼从兄受书,遍读经史。二十岁至长安,献书求仕。求仕不成,奔走京洛,漫游河朔。天宝三载(744,三十岁)中进士,授兵曹参军。天宝八载,充安西四镇节度使高仙芝幕府书记,赴安西,十载回长安。十三载又作安西北庭节度使封常清的判官,再度出塞。安史乱后,至德二载才回朝。前后两次在边塞共六年。他的诗说:“万里奉王事,一身无所求。也知边塞苦,岂为妻子谋。”(《初过陇山途中呈宇文判官》)又说:“侧身佐戎幕,敛任事边陲。自随定远侯,亦着短后衣。近来能走马,不弱幽并儿。”(《北庭西郊候封大夫受降回军献上》)可以看出他两次出塞都是颇有雄心壮志的。他回朝后,由杜甫等推荐任右补阙,以后转起居舍人等官职,大历元年官至嘉州刺史,世称岑嘉州。以后罢官,客死成都旅舍。
涧花:山涧里的花。涧,指高冠谷水。
潭树:水潭边的树。潭,指高冠谷中的石潭,又叫高冠潭。
山霭:山间云气。
氛氲:云气弥漫的样子。
其诗以边塞诗著称,写边塞风光及将士生活,气势磅礴,昂扬奔放。因而成了边塞诗派的代表。
岑参幼年丧父,从兄受书。他"十五隐于嵩阳,二十献书阙下",所谓"隐于嵩阳",实际是指他十五岁后僻居嵩山苦读,为谋求出仕做准备。开元二十二年(734)二十岁时,他由嵩阳至洛阳(本年玄宗居洛阳)献书(唐有献书拜官之例,类如制举),希冀以此获取官位,结果未能如愿。此后十年,屡出入于京、洛,为出仕而奔波,但一无所获。天宝三载(744),他应进士试及第,天宝八载(749)冬,岑参赴安西(治龟兹,即今新疆库车),对边地的荒凉景象和艰苦生活不习惯,因此情绪比较低沉。
此诗可能写于隐居终南山时。岑参隐居于高冠谷中,他的朋友郑鄂隐居在高冠谷口,相距不远,时相过从是情理中事。此次到谷口来招邀朋友,却不见人影。大概正因为未见人,就更留意谷口的风景和幽静的环境。“涧花然暮雨,潭树暖春云”,着实迷人;人迹罕至,鹿群常来,何其幽静。他的乐于隐居之情也就溢于言表。

收起

英语His visit to photograph, empty zhai jun not.
Jian flowers but sunset, warm spring rain clouds baekdamsa tree.
Very rare, eaves herd under peak.
Clothes and ZhenXi totality, Yun crouched ...

全部展开

英语His visit to photograph, empty zhai jun not.
Jian flowers but sunset, warm spring rain clouds baekdamsa tree.
Very rare, eaves herd under peak.
Clothes and ZhenXi totality, Yun crouched atmosphere.
Is mainly to translation speed
日语谷口来相访ねて、空の斎の姿が见えない君。
涧花然(ぼ雨、淡树暖かい春云。
きのこ、縁の构想烽下(ボンハ)鹿群だった。
枕席服と、山田霭碧が。
主に翻訳しなければならない速度が速い
韩语谷口 오 상 방, 빈 재 보 이지 않 군 이 었 다.
늦여름 비가 못 마 땅 하 게 여 겨 간 꽃 담 나무 봄 구름 이다.
실마리 단서 묽다 끊 을 봉 하 마을. 사슴 차양
옷 과 枕席, 산 霭 벽 형성 된 대화 분위기 氲 이다.
주로 번역 하 겠 다. 속 도가 빠르다
法语À GuKou caizhizhai dépendent, pour ne vides.
Torrent encaissé fleur, but du déclin des arbres de l’ «annonce du printemps».
Portail léger, auvent crête craintes n’étaient pas sous.
Vêtement et ZhenXi et Ai vert-jade est Yun.
La rapidité avec laquelle il vise principalement à la traduction
【赏析】
此诗可能写于隐居终南山时。岑参隐居于高冠谷中,他的朋友郑鄠隐居在高冠谷口,相距不远,时相过从是情理中事。此次到谷口来招邀朋友,却不见人影。大概正因为未见人,就更留意谷口的风景和幽静的环境。“涧花然暮雨,潭树暖春云”,着实迷人;人迹罕至,鹿群常来,何其幽静。他的乐于隐居之情也就溢于言表。
1.“然”和“暖”,生动地体现出一种春天的静谧,幽静。
2.郑鄂是一个隐居的雅士,一次与朋友相会,却迟到不来。

收起

英语His visit to photograph, empty zhai jun not.
Jian flowers but sunset, warm spring rain clouds baekdamsa tree.
Very rare, eaves herd under peak.
Clothes and ZhenXi totality, Yun crouched ...

全部展开

英语His visit to photograph, empty zhai jun not.
Jian flowers but sunset, warm spring rain clouds baekdamsa tree.
Very rare, eaves herd under peak.
Clothes and ZhenXi totality, Yun crouched atmosphere.
Is mainly to translation speed
日语谷口来相访ねて、空の斎の姿が见えない君。
涧花然(ぼ雨、淡树暖かい春云。
きのこ、縁の构想烽下(ボンハ)鹿群だった。
枕席服と、山田霭碧が。
主に翻訳しなければならない速度が速い
韩语谷口 ? ? ?, ? ? ? ?? ? ? ? ? ?.
??? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ?? ??.
??? ?? ?? ? ? ? ? ??. ?? ??
? ? 枕席, ? 霭 ? ?? ? ?? ??? 氲 ??.
?? ?? ? ? ?. ? ?? ???
法语à GuKou caizhizhai dépendent, pour ne vides.
Torrent encaissé fleur, but du déclin des arbres de l’ ?annonce du printemps?.
Portail léger, auvent crête craintes n’étaient pas sous.
Vêtement et ZhenXi et Ai vert-jade est Yun.
La rapidité avec laquelle il vise principalement à la traduction
【赏析】
此诗可能写于隐居终南山时。岑参隐居于高冠谷中,他的朋友郑鄠隐居在高冠谷口,相距不远,时相过从是情理中事。此次到谷口来招邀朋友,却不见人影。大概正因为未见人,就更留意谷口的风景和幽静的环境。“涧花然暮雨,潭树暖春云”,着实迷人;人迹罕至,鹿群常来,何其幽静。他的乐于隐居之情也就溢于言表。
1.“然”和“暖”,生动地体现出一种春天的静谧,幽静。
2.郑鄂是一个隐居的雅士,一次与朋友相会,却迟到不来....
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

收起

英语翻译谷口来相访,空斋不见君.涧花然暮雨,潭树暖春云.门径稀人迹,檐峰下鹿群.衣裳与枕席,山霭碧氛氲.主要是要翻译 不是外文翻译。我无语了 翻译成现代文,懂么 那点赏析的我也找到 《高冠谷口招郑鄂》赏析谷口来相访,空斋不见君.涧花然暮雨,潭树暖春云.门径稀人迹,檐峰下鹿群.衣裳与枕席,山霭碧氛氲1这首诗颔联中那两个字用的最好?请作分析.2结合诗中意向,说说郑鄂 空山不见人, 英语翻译空山不见人,但闻人语响.返景如深林,复照青苔上. 空山不见人全诗是什么意思 英语翻译:几年不见 很久不见的英语翻译 空山不见人的作者是谁 英语翻译消失不见的意思 英语翻译田饶事鲁哀公而不见察. 英语翻译浓云密排下雨难,盼望行人不见还,交易出行空费力,婚姻求财是枉然.月令中平,暂且从容,疾病口舌,交节安宁 英语翻译浓云密排下雨难,盼望行人不见还,交易出行空费力,婚姻求财是枉然.月令中平,暂且从容,疾病口舌,交节安宁 英语翻译浩虽被黜放,口无怨言,夷神委命,谈咏不辍,虽家人不见其有流放之感,但终日书空,作‘咄咄怪事’四字而已”. 《高冠谷口招郑鄂》赏析! 峰回路转不见君是什么意思 峰回路转不见君.下一句 山回路转不见君 英语翻译《长安书怀》歧路今如此,还堪恸哭频.关中成久客,海上老诸亲.谷口田应废,乡山草又春.年年销壮志,空作献书人.