翻译:Putting a preposition at the end of a sentence is something,up with which I will not put.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 04:35:03
翻译:Putting a preposition at the end of a sentence is something,up with which I will not put.

翻译:Putting a preposition at the end of a sentence is something,up with which I will not put.
翻译:Putting a preposition at the end of a sentence is something,up with which I will not put.

翻译:Putting a preposition at the end of a sentence is something,up with which I will not put.
估计是句子结构造成了你的不理解.
1.后半句的up with which I will not put,是倒装,介词提前.还原成这样可能你比较好理Putting a preposition at the end of a sentence is something which I will not put up with.
2.to put up with是“忍受什么什么”、“容忍什么什么”的意思.which I will not put up with修饰先行词something.
整句话的意思就是:“把介词放在句子末尾,是我所不能容忍的.”或者更通顺点:“我不能容忍一句话的末尾是介词.”但第二种翻译就有点破坏了原句的结构了.
3.因为说此话的人,说自己看不得句子的末尾是介词,所以自己说话的时候,特意将原本应在末尾的介词提在关系代词which的前面.
难道是Black Books里的一句台词?后半句很熟悉的说.为了搞笑,我平时也会说:Up with this I will not put!哈!

把介词放在一个句子的末尾这种事,我是不会做的。