企业内部翻译人员的发展前景有哪些?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 07:04:57
企业内部翻译人员的发展前景有哪些?

企业内部翻译人员的发展前景有哪些?
企业内部翻译人员的发展前景有哪些?

企业内部翻译人员的发展前景有哪些?
一、
  职业翻译是翻译市场的最主要参与者
  全国翻译专业资格(水平)考试工作领导小组组长郭晓勇透露,截至2009年底,全国共成立了各类翻译公司19520家,大约1.5万家正在营业.其中,注册资金在千万元以上的有161家,占总量的0.83%.截至2008年底,全国登记在册的翻译人员有2.7万人.但有业内人士估计,职业从事翻译的人员超过了50万人.
  二、兼职翻译是翻译市场的重要组成部分
  .他们不隶属于任何翻译公司,凭借人脉“接活儿”.很多同学上学时,就从事兼职翻译.通过经验的积累,未来可以会走向职业翻译.
  三、
  志愿翻译多以兴趣为目的,常见的会做一些国外电影字幕翻译
  随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播.事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕.电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注.这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕.
中文字幕翻译的特点
  中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的.比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕.其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译.
  以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异.其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事.另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救.该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣.
  电影字幕就较好处理这些问题.首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决.当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片.而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法.