采莲曲怎么翻译?急

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 05:57:04
采莲曲怎么翻译?急

采莲曲怎么翻译?急
采莲曲怎么翻译?急

采莲曲怎么翻译?急
荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开.
乱入池中看不见,闻歌始觉有人来.
如果把这首诗看作一幅《采莲图》,画面的中心自然是采莲少女们.但作者却自始至终不让她们在这幅活动的画面上明显地出现,而是让她们夹杂在田田荷叶、艳艳荷花丛中,若隐若现,若有若无,使采莲少女与美丽的大自然融为一体,使全诗别具一种引人遐想的优美意境.这样的艺术构思,是独具匠心的.
一开头就巧妙地把采莲少女和周围的自然环境组成一个和谐统一的整体——“荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开.”说女子的罗裙绿得象荷叶一样,不过是个普通的比喻;而这里写的是采莲少女,置身莲池,说荷叶与罗裙一色,那便是“本地风光”,是“赋”而不是“比”了,显得生动喜人,兼有素朴和美艳的风致.次句的芙蓉即荷花.说少女的脸庞红润艳丽如同出水的荷花,这样的比喻也不算新鲜.但“芙蓉向脸两边开”却又不单是比喻,而是描绘出一幅美丽的图景:采莲少女的脸庞正掩映在盛开的荷花中间,看上去好象鲜艳的荷花正朝着少女的脸庞开放.把这两句联成一体,读者仿佛看到,在那一片绿荷红莲丛中,采莲少女的绿罗裙已经融入田田荷叶之中,几乎分不清孰为荷叶,孰为罗裙;而少女的脸庞则与鲜艳的荷花相互照映,人花难辨.让人感到,这些采莲女子简直就是美丽的大自然的一部分,或者说竟是荷花的精灵.这描写既具有真切的生活实感,又带有浓郁的童话色彩.