请问英文中的wong在汉语里改翻译成什么字?是中国人的姓请问中国人的什么姓翻译成英文是wong啊,这个人还是比较有名的,是香港中文大学生物系的一名教授,名字英文缩写是wong.c.k 我想给他发

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 18:55:23
请问英文中的wong在汉语里改翻译成什么字?是中国人的姓请问中国人的什么姓翻译成英文是wong啊,这个人还是比较有名的,是香港中文大学生物系的一名教授,名字英文缩写是wong.c.k 我想给他发

请问英文中的wong在汉语里改翻译成什么字?是中国人的姓请问中国人的什么姓翻译成英文是wong啊,这个人还是比较有名的,是香港中文大学生物系的一名教授,名字英文缩写是wong.c.k 我想给他发
请问英文中的wong在汉语里改翻译成什么字?是中国人的姓
请问中国人的什么姓翻译成英文是wong啊,
这个人还是比较有名的,是香港中文大学生物系的一名教授,名字英文缩写是wong.c.k 我想给他发封邮件,跟他讨篇文章,名可以不问但是姓如果翻译错了,那就太丢人了,所以那位朋友如果能确定是王还是汪还是黄等等那就太感谢了

请问英文中的wong在汉语里改翻译成什么字?是中国人的姓请问中国人的什么姓翻译成英文是wong啊,这个人还是比较有名的,是香港中文大学生物系的一名教授,名字英文缩写是wong.c.k 我想给他发
黄和王在广东话里发音是一样的,都是wong- -
去翻了一下中大的网页,生物系的c.k.wong只有一个:
黄创俭博士WONG Chong Kim

一般是"王",不过"汪"也可以打个擦边球.
音译没有那么准确和标准,特别是平时不常见的姓.像国际上比较知名的就不能乱翻译了.

肯定是王!奥尼尔当年故意在媒体面前开玩笑,说他不认识谁是姚明,然后挑衅说“管你是‘王周’还是什么,我都不吊你”中的“王”字就是用了这个单词。

一般来说是王

王或者汪