沧浪亭记字词注释

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 07:34:44
沧浪亭记字词注释

沧浪亭记字词注释
沧浪亭记字词注释

沧浪亭记字词注释
沧浪亭记
  苏舜钦
  〔题解〕
  沧浪亭,在今江苏苏州市,为宋代诗人苏舜钦所建.后代人在它的遗址上修建了大云庵.明代文瑛和尚又在这里重新修建了沧浪亭.本文作者用朴素简洁的语言,自然流畅的笔调,记述了沧浪亭演变的始末.由于历史的发展,各种古迹都已经不复存在,然而,与盛极一时的吴越国的宫馆苑囿相比,苏舜卿的沧浪亭却获得了后人的赞赏.
  予以罪废,无所归.扁舟吴中,始僦舍以处.时盛夏蒸燠,土居皆褊狭,不能出气,思得高爽虚辟之地,以舒所怀,不可得也.
  一日过郡学,东顾草树郁然,崇阜广水,不类乎城中.并水得微径于杂花修竹之间.东趋数百步,有弃地,纵广合五六十寻,三向皆水也.杠之南,其地益阔,旁无民居,左右皆林木相亏蔽.访诸旧老,云钱氏有国,近戚孙承右之池馆也.坳隆胜势,遗意尚存.予爱而徘徊,遂以钱四万得之,构亭北碕,号‘沧浪’焉.前竹后水,水之阳又竹,无穷极.澄川翠干,光影会合于轩户之间,尤与风月为相宜.予时榜小舟,幅巾以往,至则洒然忘其归.觞而浩歌,踞而仰啸,野老不至,鱼鸟共乐.形骸既适则神不烦,观听无邪则道以明;返思向之汩汩荣辱之场,日与锱铢利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!
  噫!人固动物耳.情横于内而性伏,必外寓于物而后遣.寓久则溺,以为当然;非胜是而易之,则悲而不开.惟仕宦溺人为至深.古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自胜之道.予既废而获斯境,安于冲旷,不与众驱,因之复能乎内外失得之原,沃然有得,笑闵万古.尚未能忘其所寓目,用是以为胜焉!
  【译文】:
  沧浪亭记
  我因为获罪而遭贬,乘船南游,在吴地旅行.起初局促在屋子里.时值盛夏非常炎热,土房子都很狭小,不能呼气,想得到高爽空旷僻静的地方,来舒展心胸,不能办到.
  一天路过学宫,向东看草、树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像城里.循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地,方圆约六十寻,三面临水.小桥的南面更加开阔,旁边没有民房,四周林木环绕遮蔽,询问年老的人,说:“是吴越国王的贵戚孙承佑的废园.”从高高低低的地势上还约略可以看出当年的胜概.我喜爱,来回地走,于是用钱四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧浪”.前面是竹后面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽,澄澈的小河翠绿的竹子,阳光、影子会合于轩户之间,尤其同风月最为协调.
  我常常乘着小船,穿着轻便的衣服到亭上游玩,到了亭上就洒脱忘记回去,或把酒赋诗,或仰天长啸,人迹罕至,只与鱼、鸟同乐.形体得到了休息,心灵得到了净化;看到的、听到的没有邪恶,那么人生的道理就明白了.回过头来反思以前的名利场,每天与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较,不是太庸俗了吗!
  唉!人本来是动物.情感充塞在内心而性情压抑,一定要借外物来派遣,停留时间久了就沉溺,认为当然;不超越这而换一种心境,那么悲愁就化解不开.只有仕宦之途、名利之场最容易使人陷入其中,自古以来,不知有多少有才有德之士因政治上的失意忧闷致死,都是因为没有悟出主宰自己、超越自我的方法.我虽已经被贬却获得这样的胜境,安于冲淡旷远,不与众人一道钻营,因此又能够使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古.尚且没有忘记内心的主宰,自认为已经超脱了.
  作者:明·归有光
  〔题解〕
  沧浪亭,在今江苏苏州市,为宋代诗人苏舜卿所建.后代人在它的遗址上修建了大云庵.明代文瑛和尚又在这里重新修建了沧浪亭.本文作者用朴素简洁的语言,自然流畅的笔调,记述了沧浪亭演变的始末.由于历史的发展,各种古迹都已经不复存在,然而,与盛极一时的吴越国的宫馆苑囿相比,苏舜卿的沧浪亭却获得了后人的赞赏.
  〔原文〕
  浮图文瑛,居大云庵,环水,即苏子美沧浪亭之地也.亟求余作沧浪亭记,曰 :“昔子美之记,记亭之胜也.请子记吾所以为亭者.”
  余曰:“昔吴越有国时,广陵王镇吴中,治南园于子城之西南.其外戚孙承佑,亦治园于其偏.迨淮海纳土,此园不废.苏子美始建沧浪亭,最后禅者居之.此沧浪亭为大云庵也.有庵以来二百年,文瑛寻古遗事,复子美之构于荒残灭没之余,此大云庵为沧浪亭也.夫古今之变,朝市改易.尝登姑苏之台,望五湖之渺茫,群山之苍翠,太伯、虞仲之所建,阖闾、夫差之所争,子胥、种、蠡之所经营,今皆无有矣!庵与亭何为者哉?虽然,钱鏐因乱攘窃,保有吴越,国富兵强,垂及四世,诸子姻戚,乘时奢僭,宫馆苑囿,极一时之盛;而子美之亭,乃为释子所钦重如此.可以见士之欲垂名于千载之后,不与其澌然而俱尽者,则有在矣!”
  文瑛读书,喜诗,与吾徒游,呼之为沧浪僧云.
  〔注释〕
  ①作者的这篇文章记述了沦浪亭的演变过程,并从历史的强烈对比中,赞美了苏舜卿的沧浪亭;而那些盛极一时的宫馆园囿,却早已不存在了.作者的寄寓是很深的.语言朴素简洁,而又明畅自然,能于平淡直朴中见出深意,这正是作者散文的特点. ②浮图:即浮屠,梵语音译,指佛.这里是指信奉佛事的僧人,也叫和尚.文瑛,生平不详.庵:小庙,多为女尼所居. ③苏子美:苏舜卿,字子美,北宋诗人.他曾建沧浪亭,自号沧浪翁.该亭在今江苏省苏州市. ⑤吴越:指吴越王,即唐末钱镠,官拜节度使.后拥兵自重,建国吴越,称吴越国王,是五代十国时的十国之一,辖地包括今浙江、江苏西南、福建东北部地区. ⑥广陵王:指吴越王钱镠的儿子钱元瓘.吴中:指苏州一带地区. ⑥子城:附属于大城的小城,这里指内城. ⑦外戚:指帝王的母族或妻族.孙承佑:钱镠的孙子钱俶的岳父. ⑧迨:到,等到.淮南:唐代设置的淮南道,治所在扬州.纳土:指将国土贡献给了宋王朝. ⑨禅者:指信奉佛教的人,即佛教徒. ⑾姑苏台:在姑苏山上,春秋时吴王阖闾建. ⑸五湖:这是泛指包括太湖在内附近所有的湖泊. ⒀太伯:周代太王古公亶父的长子.虞仲:古公亶父的次子.传说太子准备将幼子季历立为王,于是长子太伯、次子虞仲就远避江南,遂为当地君长,成了春秋时吴国的开国者. ⒁阖闾:春秋时吴国的国王(公元前514-公元前496年).夫差:阖闾的儿子,吴国的国王(公元前496-公元前475年). ⒂子胥:姓伍,名员,字子胥,春秋时楚国人.他的父亲伍奢、哥哥伍尚,被楚平王杀害,他投奔到吴国,曾辅助吴王夫差伐越.仲蠡:指文种和范蠡.文种,春秋末年越国大夫,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾辅助越王灭吴. ⒃钱镠:吴越国的建立者,在位有二十五年(公元907-公元932年).传位四世,后统一于宋王朝. ⒄释子:佛教徒的通称.因出家修行的人,都舍弃了俗姓,以佛释迦为姓,又取其弟子之意,故称为释子. ⒅澌:冰块.因冰块不能持久,容易消融,所以又有溶化的意思.这里的澌然,就是冰块消融的样子.(19)僭:超越本分
  〔译文〕
  文瑛和尚,住在大云庵,流水环绕,是苏子美沧浪亭的故址.他多次求我写沧浪亭记,说:“以前苏子美所记的,是沧浪亭的胜景,于今请您记叙的,是我为什么要建这个亭子.”
  我说:先前吴越立国的时候,广陵王镇守吴中,造了一座花园在内城的西南面,他的外戚孙承估,也造了一座花园在它的旁边.直到淮南一带地方都归了宋朝时,这些花园也还没有荒废掉.苏子美开始建筑的沧浪亭,到后来是和尚居住了.这样沧浪亭就改成了大云庵.自有了大云庵以来又二百年了.文瑛寻访古代遗迹旧事,在这荒芜残破的废墟之上重新恢复了苏子美的沧浪亭,这样又从大云庵改成沧浪亭.
  从古到今由于时代变迁,宫廷和街市也发生了变易.我曾登上姑苏山上的姑苏台,眺望那浩淼辽阔的五湖,苍翠葱笼的群山,而古时太伯、虞仲所创建的,阖闾、夫差所争夺的,子胥、文种和范蠡所经营的,如今统统都没有了,这大云庵和沧浪亭又值得什么呢?尽管如此,那钱鏐因天下纷乱才窃取了权位,占据了吴越这块地方,国富兵强,传了四世,他的子孙和姻戚,都趁着这个机会奢侈僭位,大建宫馆苑囿,盛极一时,而苏子美的沧浪亭,却被文瑛和尚敬重如此.可见读书人想要垂名千载,不像冰块那样一下子被溶解消失掉,这确实是有一番道理存在的呢.
  文瑛好读书又喜做诗,常和我们在一起(徒步云游),大家称他为沧浪僧.