英语翻译请翻译一下:

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 03:58:22
英语翻译请翻译一下:

英语翻译请翻译一下:
英语翻译
请翻译一下:

英语翻译请翻译一下:
、[余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫.]
我回忆幼小的时候,能睁大眼睛对着太阳,眼力足以看得清极细小的东西.
余:代词,我.张目:睁大眼睛.张,张开,这里是张得很大的意思.明察秋毫:这是个成语,出自《孟子•梁惠王上》:“明足以察秋毫之末.”明,眼力.察,看清.秋毫,秋天鸟兽身上新长的细毛,比喻极细小的东西.开头这一句形容目光敏锐,既不怕强烈阳光的刺激,又能观察入微,连极细小的东西也能看得清楚.
[见藐小微物,必细察其纹理.]
看到细小的东西,一定要仔细观察它的花纹.
藐小:微小.藐、小、微都是小的意思,句中“藐小”修饰“微物”.其:代词,相当于“它的”.纹理:泛指花纹.物体上的花纹本来就不易辨认,如果物体极其细小,就更难看清楚.必:副词,一定.“必细察”,强调了对观察的特别爱好和观察的仔细.
[故时有物外之趣.]
所以我时常有观察物体本身以外的乐趣.
二、[夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空.]
夏天蚊群的飞鸣声像雷声一样,我把它们比作鹤群在空中飞舞.
私:私下,这里是“自己”的意思.拟:比.舞空:即舞于空,介词“于”省略.
[心之所向,则或千或百果然鹤也.]
心中想像的是鹤,那么呈现在眼前的或是成千、或是上百飞舞着的蚊子便果真(觉得它们)是鹤了.
之:助词,没有实在意义.所向:名词性短语,指想像的景象.则:连词,那么.或:连词,或者.果然:副词,真的,果真.
[昂首观之,项为之强.]
仰起头来观赏这种景象,脖颈因此都僵硬了.
第一个“之”代“群鹤舞空”的景象;第二个“之”代“昂首观之”的动作.为 (wèi):介词,表原因,可作“因为”讲.
[又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快.]
(有时)我又把蚊子留在白色的蚊帐里,用烟慢慢地喷它,使它冲着烟雾飞叫,(把这种情景)当做青云白鹤图来看,果真就像鹤在云头上高亢地鸣叫,令人高兴得连声叫好.
素:本是白色的生绢,引申指白色的.徐喷以烟:即以烟徐喷之.宾语“之”省略,介宾短语“以烟”置于“喷”后.其:代蚊子.作……观:即“当……看”.怡然:喜悦的样子.然,助词,作词尾,可以作“……的样子”讲.称快:喊痛快.称,说,声称,这里是喊、叫的意思.
三、 [于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐,定目细视.]
我常在坑洼不平的土墙边,杂草丛生的花台旁,蹲下自己的身子,使身子与花台一样高,定睛细看.
于:在.丛杂:多而杂乱.其:代词,相当于“自己的”.使与台齐:就是使之与台齐,宾语“之”代身子,省略.齐,这里是一样高的意思.
[以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为邱,凹者为壑,神游其中,怡然自得.]
把繁茂的杂草看作树林,把昆虫蚂蚁看成野兽,把泥土瓦砾突起的地方看作山丘,低洼的地方看成沟谷,想像在里面游历的情景,真感到心情舒畅,自得其乐.
“以……为……”是固定结构.“以”是介词,组成介宾短语,作动词“为”的状语,相当于“把……当做……”.神游:这里指在想像中游历.其:代想像中的山林.自得:自己感到得意或安闲舒适.
四、[一日,见二虫斗草间,观之正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆也.]
一天,看见两只虫子在草丛间相斗,我观看这一情景兴趣正浓厚的时候,突然有一个很大的东西,像推开大山,撞倒大树一般地闯了过来,原来是一只癞蛤蟆.
二虫:两只虫子.古汉语常省略物量词.斗草间:即斗于草间,介词“于”省略.之:代二虫斗.浓:程度深,这里是兴趣浓厚的意思.庞然:很大的样子.庞然大物:很大的东西.拔山:把山移开,形容力气大.拔,原意是用力抽出,这里是移的意思.而:连词,表修饰关系.盖:连词,承接上文,相当于“原来是”.
[舌一吐而二虫尽为所吞.]
(哈蟆)舌头一伸,两只虫子就全被吞进肚里.
而:连词,表示“吐”和“吞”两个动作的承接关系,这里可解释为“便”“就”.为所:表示被动,可译为“被……”.
[余年幼,方出神,不觉呀然惊恐;神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院.]
我那时年纪还小,正看得出神,不禁“唉呀”地惊叫一声,感到害怕;心神安定下来,捉住蛤蟆,鞭打它几十下,把它赶到别的院子里去了.
方:正.出神:精神过度集中而有点发呆.神定:心神安定.驱之别院:即驱之于别院,介词“于”省略.

作者沈复,生于清乾隆三十年(1765年),卒年不详。字三白,长洲(现在江苏苏州)人。工诗画、散文。至今未发现有关他生平的文字记载。据《浮生六记》来看,他出身于幕僚家庭,没有参加过科举考试,曾以卖画维持生计。与妻陈芸感情甚笃,因遭家庭变故,夫妻曾旅居外地多年,历尽坎坷。妻死后,他去四川充任幕僚。此后情况不明。
《浮生六记》共六卷,每卷皆有小题,依次是《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪...

全部展开

作者沈复,生于清乾隆三十年(1765年),卒年不详。字三白,长洲(现在江苏苏州)人。工诗画、散文。至今未发现有关他生平的文字记载。据《浮生六记》来看,他出身于幕僚家庭,没有参加过科举考试,曾以卖画维持生计。与妻陈芸感情甚笃,因遭家庭变故,夫妻曾旅居外地多年,历尽坎坷。妻死后,他去四川充任幕僚。此后情况不明。
《浮生六记》共六卷,每卷皆有小题,依次是《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生记道》。据考证,最后两卷系伪作,文字亦不如前。
二、译文
我回想自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,视力好极了,每遇见细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超脱事物本身的乐趣。
夏夜里,蚊群发出雷鸣似的叫声,我心里把它们比作群鹤在空中飞舞,这么一想,眼前果真就出现了千百只白鹤;抬头看着它们,连脖子也变得僵硬了。我又留几只蚊子在白色帐子里,慢慢地用烟喷它们,使它们冲着烟边飞边叫,构成一幅青云白鹤图,果真像鹤群在青云边上发出叫声一样,这使我感到高兴极了。
我常在土墙高低不平的地方,在花台上杂草丛生的地方,蹲下身子,使身子跟台子一般高,把丛草当成树林,把虫子、蚊子当成野兽,把土块凸出部分当成丘陵,低陷部分当成山沟,我便凭着假想在这个境界中游览,愉快而又满足。
有一天,我看见两只小虫在草间相斗,(便蹲下来)观察,兴味正浓厚,忽然有个极大极大的兽拔山倒树而来,原来是一只癞虾蟆,舌头一吐,两只小虫全被它吃掉。我那时年纪很小,正看得出神,不禁哇的一声惊叫起来。待到神智恢复,捉住癞虾蟆,抽了它几十鞭子,把它赶到别的院子去。

收起

童趣
余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫。盛藐小微物;必细察其纹理,故时有物外之趣。夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空,心之所向,则或千或百果然鹤也。昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快。于土墙凹凸处、花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐,定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为堑,神游其中,怡然自得。一日,见二虫斗草间,观之...

全部展开

童趣
余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫。盛藐小微物;必细察其纹理,故时有物外之趣。夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空,心之所向,则或千或百果然鹤也。昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快。于土墙凹凸处、花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐,定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为堑,神游其中,怡然自得。一日,见二虫斗草间,观之正浓,忽有庞然大物拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆也,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼方出神,不觉呀然惊恐,神定,捉蛤蟆,鞭数数十,驱之别院。
译文:
我回想自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,能清楚地观察极细小的事物(视力好极了),每遇见细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超脱事物本身的乐趣.
夏夜里,蚊群发出雷鸣似的叫声,我心里把它们比作群鹤在空中飞舞,这么一想,眼前果真就出现了千百只白鹤;抬头看着它们,连脖子也因此变得僵硬了.我又留几只蚊子在白色帐子里,慢慢地用烟喷它们,使它们冲着烟边飞边叫,构成一幅青云白鹤图,果真像鹤群在青云边上发出叫声一样,因为这,我感到高兴极了.
我常在土墙高低不平的地方,在花台上杂草丛生的地方,蹲下身子,使身子跟台子一般高,把丛草当成树林,把虫子,蚊子当成野兽,把土块凸出部分当成丘陵,低陷部分当成山沟,我便凭着假想在这个境界中游览,愉快而又满足.
有一天,我看见两只小虫在草间相斗,(便蹲下来)观察,兴味正浓厚,忽然有个极大极大的兽拔山倒树而来,原来是一只癞虾蟆,舌头一吐,两只小虫全被它吃掉.我那时年纪很小,正看得出神,不禁哇的一声惊叫起来.待到神智恢复,捉住癞虾蟆,抽了它几十鞭子,把它赶到别的院子去.

收起