英语翻译尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们不按照穆斯林的习惯翻译?要强行改变他们的名字?拉登是他的父亲,他的父亲有多个儿子怎么办?为什么这么沙文?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 08:26:23
英语翻译尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们不按照穆斯林的习惯翻译?要强行改变他们的名字?拉登是他的父亲,他的父亲有多个儿子怎么办?为什么这么沙文?

英语翻译尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们不按照穆斯林的习惯翻译?要强行改变他们的名字?拉登是他的父亲,他的父亲有多个儿子怎么办?为什么这么沙文?
英语翻译
尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们不按照穆斯林的习惯翻译?
要强行改变他们的名字?
拉登是他的父亲,他的父亲有多个儿子怎么办?
为什么这么沙文?

英语翻译尤其是本这个字,非常莫名其妙,为什么我们不按照穆斯林的习惯翻译?要强行改变他们的名字?拉登是他的父亲,他的父亲有多个儿子怎么办?为什么这么沙文?
“奥萨马”的本意指“狮子”.“本·拉登”的意思是“拉登的儿子”或“拉登的后裔”,媒体称他“本·拉登”而非“奥萨马”是不准确的,是拿欧美的姓氏观念来套用,完全误会阿拉伯人的命名习惯.其阿拉伯语全名意为:“拉登之子阿瓦德之子穆罕默德之子奥萨马”,亦即“奥萨马”才是他自己真正的本名,而拉登则只是他曾祖父的名字.因此,称他“奥萨马”或全名“奥萨马·本·拉登”才是真正符合阿拉伯人命名习惯的正确称法.然而大部份华人和与华语传媒都跟随西方媒体的误称,将之简称为“拉登”或“本·拉登”.
因为阿拉伯语没有通用的罗马化拼音的转写系统,奥萨马有很多不同的罗马拼音译名,当中有几个常见翻译,通常被媒体使用的是Osama bin Laden(奥萨马·本·拉登),而情报界通常使用Usama bin Laden或Usama bin Ladin(乌撒玛·本·拉登),缩写为UBL.
虽然阿拉伯人习惯上不把“本·拉登”作为姓氏,但本·拉登家族为了与欧美企业做生意,基于权宜上方便,有时也会依照欧美人的习惯,用此名来称呼家族企业的名称以权充姓氏;此时强调的是自己乃是“拉登的子孙”.