—“Excuse me, are you sure the clock will ring on time?” Tom asked — No,sir!后面还有“No, Sir!” said the owner, “When you shake it at 4:45 in the morning, it will ring.”有人说意思是: “是的,先生!“老扳说:“当你

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 15:42:08
—“Excuse me, are you sure the clock will ring on time?” Tom asked — No,sir!后面还有“No, Sir!” said the owner, “When you shake it at 4:45 in the morning, it will ring.”有人说意思是: “是的,先生!“老扳说:“当你

—“Excuse me, are you sure the clock will ring on time?” Tom asked — No,sir!后面还有“No, Sir!” said the owner, “When you shake it at 4:45 in the morning, it will ring.”有人说意思是: “是的,先生!“老扳说:“当你
—“Excuse me, are you sure the clock will ring on time?” Tom asked — No,sir!
后面还有
“No, Sir!” said the owner, “When you shake it at 4:45 in the morning, it will ring.”
有人说意思是: “是的,先生!“老扳说:“当你在早上4:45的时候震一下它,它就会在那个时候响.”
这里的No回答的到底是哪个呢?为何用它来表示“是的”,为什么不能用Of course呢?谢谢啦!

—“Excuse me, are you sure the clock will ring on time?” Tom asked — No,sir!后面还有“No, Sir!” said the owner, “When you shake it at 4:45 in the morning, it will ring.”有人说意思是: “是的,先生!“老扳说:“当你
"No"回答的是'Are you sure..."的问题,'the colck will ring on time“是从句;可回答"Yes,I'm sure."或"Yes.It will."——注意后者的Yes后面是句号.上面的汉译不对.正确的汉译是:
“麻烦问下,您确定这闹钟会按时响闹吗?”汤姆问.
“不,我不确定.”店主说,“不过你凌晨4:45摇一摇它,它肯定就会响的.”
yes译为“不”no译为“是的”的情况是有的,那是针对否定疑问句的回答的英译汉,例:
"The clock will ring on time,don't you know?"(——闹钟到点就响,你不知道吗?)
A1:"Yes,I do."(答1:不,我知道.)
A2:"No,I don't.”(答2:是啊,我不知道.)
——这个,中文习惯大家都知道怎么答;英文的不拐弯,更简单:肯定的就答YES,否定的就答NO.之所以说“英文不拐弯”(Yes后面肯定是do、will、am等肯定式,No后面肯定是don't、won't、am not等否定式),是因为中文“拐了弯”:先否定你的看法(不,……)然后说实情(我知道);或者先同意你的看法(是的,……)再说出实情(我不知道).这里,如果Yes不译为“不”而译为“是”,或者No不译为“是”而译为“不”,中文就讲不通了,可以自己试一下:)
同时也感谢我的做英文老师的朋友的帮助!