英语翻译Further development of his parsing method was continued by Paul Garvin at the Ramo-Wooldridge Corporation from 1960 to 1967.Garvin sought a middle way between the empiricists and the perfectionists.His fulcrum method was essentially a dep

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 20:12:00
英语翻译Further development of his parsing method was continued by Paul Garvin at the Ramo-Wooldridge Corporation from 1960 to 1967.Garvin sought a middle way between the empiricists and the perfectionists.His fulcrum method was essentially a dep

英语翻译Further development of his parsing method was continued by Paul Garvin at the Ramo-Wooldridge Corporation from 1960 to 1967.Garvin sought a middle way between the empiricists and the perfectionists.His fulcrum method was essentially a dep
英语翻译
Further development of his parsing method was continued by Paul Garvin at the Ramo-Wooldridge Corporation from 1960 to 1967.Garvin sought a middle way between the empiricists and the perfectionists.His fulcrum method was essentially a dependency parser,a linguistic pattern recognition algorithm which identified the fulcrum of a structure and the relationships of dependent elements to the fulcrum.At a later stage,Garvin introduced heuristic methods,employing statistical information when appropriate.The method was also applied at Wayne State University (1958-1972) in the development of a Russian-English system.
如题,请不要用软件翻译,翻的好加分,
期待白肚我也知道的继续答案~冒泡蟹的译本进行了编译吗?似乎不完整··

英语翻译Further development of his parsing method was continued by Paul Garvin at the Ramo-Wooldridge Corporation from 1960 to 1967.Garvin sought a middle way between the empiricists and the perfectionists.His fulcrum method was essentially a dep
他解析方法的进一步发展在1960年到1967年间由普洱加尔文所在的罗马木桥公司继续了.
加尔文在经验主义与完美主义间寻找一条折中的方法.
他的支点理论是解析方法的一个分支,用语言系统代表了运算法则,这在结构解析中被鉴定了,也是解析方法的基础.
后来,加尔文引进了探索法,并适当运用了统计学知识.
这一方法在韦恩州立大学的俄国-英国系统中得到了发展.
每句话都翻了,你再看看.

在华盛顿大学的缩影(西雅图)研究根据欧文Reifler字对字的方法,它涉及到建设大型双语词典在词典资料不仅选择词汇等同,但也没有解决问题所采用的使用语法句法分析。参赛作品给予与当地的输出重新排序规则的英文译本。巨大的词汇作了广泛使用是英语'覆盖范围'俄罗斯polysemes,短语和从句的词汇和分类成子语言列入制成。德国和英国后的初步工作,该集团从事对俄罗斯,英国系统为基础的'photoscopic...

全部展开

在华盛顿大学的缩影(西雅图)研究根据欧文Reifler字对字的方法,它涉及到建设大型双语词典在词典资料不仅选择词汇等同,但也没有解决问题所采用的使用语法句法分析。参赛作品给予与当地的输出重新排序规则的英文译本。巨大的词汇作了广泛使用是英语'覆盖范围'俄罗斯polysemes,短语和从句的词汇和分类成子语言列入制成。德国和英国后的初步工作,该集团从事对俄罗斯,英国系统为基础的'photoscopic商店,大型存储设备,而类似的激光磁盘。从1958年的实际发展是导演吉尔伯特国王在IBM公司(Yorktown Heights的纽约)。一个系统安装美国空军用于制作多年的翻译,直到1970年改为软件集成(见7段)。以任何标准输出,有时几乎是原油和理解,但是,与当时一些研究者吨,国王对他的系统从来没有过多的要求。其所有的缺陷,它能够满足基本信息需求的科学家。

收起

他的分析方法被Paul Garvin在1960-1967年在 Ramo-Wooldridge公司工作时进一步发展。 Garvin找到了一种介于经验主义者和完美主义者之间的方法。

你也知道的
呵呵 淡定
还是用sw吧

他的解析方法于1960年至1967年在R-W公司得到了P. G.的进一步发展。G从经验主义者与完美主义者之间另辟新径。
——先翻到这儿,有事,回头再翻。

正确译文,放心用吧:
他的解析方法在1960年到1967年间由拉莫-伍尔德里奇公司的保罗.加文继续进一步发展。
加文在经验主义者与完美主义者之间寻找一条折中的道路。他的支点办法基本上是一种依赖性的解析方法,一种用来识别结果支点及从属部分与支点之间关系的一种语言形式识别公式。后来,加尔文引进了启发法,其中适当运用了统计资料。这一方法也(在1958-1972年间)用于发展韦恩州立大学的...

全部展开

正确译文,放心用吧:
他的解析方法在1960年到1967年间由拉莫-伍尔德里奇公司的保罗.加文继续进一步发展。
加文在经验主义者与完美主义者之间寻找一条折中的道路。他的支点办法基本上是一种依赖性的解析方法,一种用来识别结果支点及从属部分与支点之间关系的一种语言形式识别公式。后来,加尔文引进了启发法,其中适当运用了统计资料。这一方法也(在1958-1972年间)用于发展韦恩州立大学的俄文-英文系统。

收起