社会主义新农村建设工作领导小组办公室怎样用英语翻译,官方的比较正式的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 04:04:20
社会主义新农村建设工作领导小组办公室怎样用英语翻译,官方的比较正式的翻译

社会主义新农村建设工作领导小组办公室怎样用英语翻译,官方的比较正式的翻译
社会主义新农村建设工作领导小组办公室怎样用英语翻译,官方的比较正式的翻译

社会主义新农村建设工作领导小组办公室怎样用英语翻译,官方的比较正式的翻译
Leading group office of new socialist countryside construction

摆渡未查及“社会主义新农村建设工作零岛小组办公室”官方翻译
有道词典翻译:The new socialist rural construction work leading group office
骨哥翻译:New socialist countryside construction leading group office
摆渡翻译:The construction o...

全部展开

摆渡未查及“社会主义新农村建设工作零岛小组办公室”官方翻译
有道词典翻译:The new socialist rural construction work leading group office
骨哥翻译:New socialist countryside construction leading group office
摆渡翻译:The construction of new socialist countryside work leading group office
从汉语构词角度、及中国特色看,感觉总有点遗憾.......
试译如下:Leadership Group Office of Construction for New Socialism Rural Communities
说明:
1.“零岛”应为Leadership,零岛人员、零岛阶层,应从这层面说,而非Leading,零岛别人的
2.建设工作,不必翻译全(“工作”可略),Construction足矣
3.社会主义新农村,New Socialism Rural Communities,Rural Communities,村镇社区、乡村社区,Communities也是现在城镇一体化的趋势
供参

收起