合同中,定金 用英语的哪个翻译?Deposit or Earnest Money?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 01:28:44
合同中,定金 用英语的哪个翻译?Deposit or Earnest Money?

合同中,定金 用英语的哪个翻译?Deposit or Earnest Money?
合同中,定金 用英语的哪个翻译?Deposit or Earnest Money?

合同中,定金 用英语的哪个翻译?Deposit or Earnest Money?
定金用deposit:定金,押金 (有一定的数目或总价的百分整数如 :5% /10%/ 15% /20% 等)
而earnest money:保证金

down payment

因为定金和订金是有区别的。。。所以:
订金:DOWN PAYMENT, ADVANCE PAYMENT
定金:DEPOSIT,EARNEST MONEY,一般来说,用deposit作为定金比较常见,合同中,最好也是用这个。

希望本次作答对你有帮助~感谢采纳~多谢你的回答。 还有,能帮我解释下,定金跟押金的区别吗?定金与押金,合同中都可以翻译成 deposit ...

全部展开

因为定金和订金是有区别的。。。所以:
订金:DOWN PAYMENT, ADVANCE PAYMENT
定金:DEPOSIT,EARNEST MONEY,一般来说,用deposit作为定金比较常见,合同中,最好也是用这个。

希望本次作答对你有帮助~感谢采纳~

收起