I still keep in touch with my cousins in usa我仍然和我美国的表亲保持联系为什么不翻译成 在美国的我仍然和表亲保持联系` 如果要表达这个意思应该怎么说 in usa 不是限定主语的吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 03:02:52
I still keep in touch with my cousins in usa我仍然和我美国的表亲保持联系为什么不翻译成 在美国的我仍然和表亲保持联系` 如果要表达这个意思应该怎么说 in usa 不是限定主语的吗?

I still keep in touch with my cousins in usa我仍然和我美国的表亲保持联系为什么不翻译成 在美国的我仍然和表亲保持联系` 如果要表达这个意思应该怎么说 in usa 不是限定主语的吗?
I still keep in touch with my cousins in usa
我仍然和我美国的表亲保持联系
为什么不翻译成 在美国的我仍然和表亲保持联系` 如果要表达这个意思应该怎么说 in usa 不是限定主语的吗?

I still keep in touch with my cousins in usa我仍然和我美国的表亲保持联系为什么不翻译成 在美国的我仍然和表亲保持联系` 如果要表达这个意思应该怎么说 in usa 不是限定主语的吗?
你没看到in usa加在my cousins后面吗 所以它是限定my cousins的 补充说明my cousins
你把 in usa 提前到I前 意思就变了 在美国的我仍然和表亲保持联系

在美国的我仍然和表亲保持联系I still keep in touch with my cousins from usa

我觉得是因为它离my cousins近,省略了who are

习惯吧 如果翻译成在美国的我仍然和表亲保持联系`
一般写成In usa ,I still keep in touch with my cousins.
或者 I still keep in touch with my cousins when in usa.
汉语里不是也有这样的句子么 比如 甲和乙说他家的电脑中病毒了.

严格讲是有一点歧义,但人们的一般翻译都会是 “我仍然和我美国的表亲保持联系 。”
有时根据上下文,也可以翻译成 ,“在美国,我仍然和表亲保持联系`”
如果为了分开两者的意思,可以把地点状语前置。
In usa , I still keep in touch with my cousins ....

全部展开

严格讲是有一点歧义,但人们的一般翻译都会是 “我仍然和我美国的表亲保持联系 。”
有时根据上下文,也可以翻译成 ,“在美国,我仍然和表亲保持联系`”
如果为了分开两者的意思,可以把地点状语前置。
In usa , I still keep in touch with my cousins .

收起