英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/20 11:11:42
英语翻译

英语翻译
英语翻译

英语翻译
20.1夫乐者,乐也(1),人情之所必不免也.故人不能无乐;乐则必发于
声音,形于动静;而人之道(2)——声音、动静、性术之变,尽是矣.故人不
能不乐,乐则不能无形,形而不为道(3),则不能无乱.先王恶其乱也,故制
(4)《雅》、《颂》之声以道之,使其声足以乐而不流,使其文足以辨而不諰
(5),使其曲直、繁省、廉肉、节奏,足以感动人之善心,使夫邪污之气无由
得接焉.是先王立乐之方也,而墨子非之(6),奈何?
[译文]
音乐,就是欢乐的意思,它是人的情感绝对不能缺少的东西.人不可能
没有欢乐;欢乐了就一定会在歌唱吟咏的声音中表现出来,在手舞足蹈的举
止中体现出来;可见人的所作所为——包括声音、举止、性情及其表现方式
的变化,就全都体现在这音乐之中了.所以,人不可能不快乐,快乐了就不
可能不表现出来,但这种表现如果不进行引导,就不可能没有祸乱.古代的
圣王憎恶那祸乱,所以创作了《雅》、《颂》的音乐来引导他们,使那歌声
足够用来表达快乐而不淫荡,使那歌词足够用来阐明正确的道理而不流于花
巧,使那音律的宛转或舒扬、繁复或简单、清脆利落或圆润丰满、节制停顿
或推进加快,都足够用来感动人的行善之心,使那些邪恶肮脏的风气没有途
径能和民众接触.这就是古代圣王设置音乐的原则啊.但是墨子却反对音乐,
又能怎么样呢?
[原文]
20.2故乐在宗庙之中,君臣上下同听之,则莫不和敬;闺门之内,父子
兄弟同听之,则莫不和亲;乡里族长之中(1),长少同听之,则莫不和顺.故
乐者,审一以定和者也(2),比物以饰节者也(3),合奏以成文者也;足以率一
道(4),足以治万变(5).是先王立乐之术也.而墨子非之,奈何?
[译文]
所以音乐在祖庙之中,君臣上下一起听了它,就再也没有人不和谐恭敬
的了;在家门之内,父子兄弟一起听了它,就再也没有人不和睦相亲的了;
在乡村里弄之中,年长的和年少的一起听了它,就再也没有人不和协顺从的
了.音乐,是审定一个主音来确定其他和音的,是配上各种乐器来调整节奏
的,是一起演奏来组成众音和谐的乐曲的;它足能用来率领统一的原则,足
能用来整治各种变化.这就是古代圣王设置音乐的方法啊.可是墨子却反对
音乐,又能怎么样呢?
[原文]
20.3故听其《雅》、《颂》之声,百志意得广焉;执其干戚,习其俯仰
屈伸,而容貌得庄焉;行其缀兆(1),要其节奏(2),而行列得正焉,进退得齐
焉.故乐者,出所以征诛也,入所以揖让也.征诛揖让,其义一也(3).出所
以征诛,则莫不听从;入所以揖让,则莫不从服.故乐者,天下之大齐也,
中和之纪也,人情之所必不免也.是先王立乐之术也.而墨子非之,奈何?
[译文]
所以,人们听那《雅》、《颂》的音乐,志向心胸就能宽广了;拿起那
盾牌斧头等舞具,练习那低头抬头弯曲伸展等舞蹈动作,容貌就能庄重了;
行动在那舞蹈的行列位置上,迎合那舞曲的节奏,队列就能不偏不斜了,进
退就能整齐一致了.所以音乐,对外可用来征伐,对内可用来行礼让.对于
征伐与礼让,音乐的作用是一样的.对外用音乐作为征伐的工具,那就没有
人不听从;对内用音乐作为礼让的手段,那就没有人不服从.所以音乐是齐
一天下的工具,是中正和平的要领,是人的情感绝对不能脱离的东西.这就
是古代圣王设置音乐的策略.可是墨子却反对音乐,又能怎么样呢?
[原文]
20.4且乐者,先王之所以饰喜也;军旅鈇钺者(1),先王之所以饰怒也.先王喜怒皆得其齐焉(2).是故喜而天下和之,怒而暴乱畏之.先王之道,礼乐正其盛者也,而墨子非之.故曰:墨子之于道也,犹瞽之于白黑也,犹聋之于清浊也,犹欲之楚而北求之也.
[译文]
况且音乐,是古代的圣王用来表现喜悦的;军队和刑具,是古代的圣王
用来表现愤怒的.古代圣王的喜悦和愤怒都能通过音乐与军队刑具而表达得
恰如其分.所以,圣王喜悦了,天下人就附和他;圣人愤怒了,凶暴作乱的
人就害怕他.古代圣王的政治原则中,礼制和音乐正是其中的大事,但墨子
却反对它们.所以说:墨子对于正确的政治原则,就好像是瞎子对于白色和
黑色不能分辨一样,就好像是聋子对于音质的清浊不能区别一样,就好像是
想到南方的楚国却到北方去寻找它一样.
[原文]
20.5夫声乐之入人也深,其化人也速,故先王谨为之文.乐中平,则民和而不流;乐肃庄,则民齐而不乱.民和齐,则兵劲城固,敌国不敢婴也(1).如是,则百姓莫不安其处,乐其乡,以至足其上矣.然后名声于是白,光辉于是大,四海之民,莫不愿得以为师.是王者之始也.乐姚冶以险,则民流僈鄙贱矣.流僈则乱,鄙贱则争.乱争,则兵弱城犯,敌国危之.如是,则百姓不安其处,不乐其乡,不足其上矣.故礼乐废而邪音起者,危削侮辱之本也.故先王贵礼乐而贱邪音.其在序官也(2),曰:“修宪命,审诛赏,禁淫声,以时顺修,使夷俗邪音不敢乱雅,太师之事也.”
[译文]
那音乐渗入人心是很深的,它感化人心是很快的,所以古代的圣王谨慎
地给它文饰.音乐中正平和,那末民众就和睦协调而不淫荡;音乐严肃庄重,
那末民众就同心同德而不混乱.民众和睦协调、同心同德,那末兵力就强劲,
城防就牢固,敌国就不敢来侵犯了.像这样,那末老百姓就无不满足于自己
的住处,喜欢自己的家乡,以使自己的君主获得满足.然后,君主的名声就
会因此而显著,光辉因此而增强,天下的民众,就没有谁不希望得到他让他
做自己的君长.这是称王天下的开端啊.音乐妖冶轻浮而邪恶,那末民众就
淫荡轻慢卑鄙下贱了.民众淫荡轻慢,就会混乱;卑鄙下贱,就会争夺.混
乱又争夺,那就会兵力衰弱、城池被侵犯,敌国就会来危害了.像这样,那
末老百姓就不会安居在自己的住处,就不会喜欢自己的家乡,也不会使自己
的君主满足了.所以,礼制雅乐被废弃而靡靡之音兴起来,这是国家危险削
弱、遭受侮辱的根源.所以古代的圣王看重礼制雅乐而鄙视靡靡之音.他在
论列官职时,说:“遵循法令,审查诗歌乐章,禁止淫荡的音乐,根据时势
去整治,使蛮夷的落后风俗和邪恶的音乐不敢扰乱正声雅乐,这是太师的职
事.”
[原文]
20.6墨子曰:“乐者,圣王之所非也,而儒者为之,过也.”君子以为不然.乐者,圣人之所乐也,而可以善民心,其感人深,其移风易俗易(1),故先王导之以礼乐而民和睦.
[译文]
墨子说:“音乐,是圣明的帝王所反对的,而儒者却讲求它,那是错误
的.”君子认为并不是这样.音乐是圣人所喜欢的,而且可以用来改善民众
的思想,它感人至深,它改变风俗也容易,所以古代的圣王用礼制音乐来引
导人民而人民就和睦了.
[原文]
20.7夫民有好恶之情而无喜怒之应,则乱.先王恶其乱也,故修其行,正其乐,而天下顺焉.故齐衰之服(1),哭泣之声,使人之心悲;带甲婴■(2),歌于行伍(3),使人之心伤(4);姚冶之容,郑、卫之音,使人之心淫;绅、端、(5)(6)章甫,舞《韶》歌《武》,使人之心庄.故君子耳不听淫声,目不视女色,口不出恶言.此三者,君子慎之.
[译文]
民众有了爱憎的感情而没有表达喜悦愤怒的方式来和它相应,就会混
乱.古代的圣王憎恶这种混乱,所以修养自己的德行,端正国内的音乐,因
而天下人就顺从他了.那披麻戴孝的丧服,哭泣的声音,会使人的内心悲痛;
穿上铠甲,系上头盔,在部队中歌唱,会使人的内心忧伤;妖艳的容貌,郑
国、卫国的靡靡之音,会使人的内心淫荡;系着宽大的腰带、穿着礼服、戴
着礼帽,随着《韶》《武》的乐曲载歌载舞,会使人的内心严肃.所以君子
耳朵不聆听淫荡的音乐,眼睛不注视女子的美貌,嘴巴不说出邪恶的语言.
这三件事,君子是慎重地对待的.
[原文]
20.8凡奸声感人而逆气应之,逆气成象而乱生焉.正声感人而顺气应
之,顺气成象而治生焉.唱和有应,善恶相象,故君子慎其所去就也.
[译文]
大凡淫邪的音乐感动人以后就有歪风邪气来应和它,歪风邪气形成了气
候,那么混乱的局面就产生了.正派的音乐感动人以后就有和顺的风气来应
和它,和顺的风气成了社会现象,那么秩序井然的局面就产生了.有唱必有
和,善良的或邪恶的风气也随之而形成,所以君子对自己抛弃什么音乐、接
受什么音乐是很慎重的.
[原文]
20.9君子以钟鼓道志(1),以琴瑟乐心.动以干戚,饰以羽旄,从以磬管.
故其清明象天,其广大象地,其俯仰周旋有似于四时.故乐行而志清,礼修
而行成(2).耳目聪明,血气和平,移风易俗,天下皆宁,莫善于乐(3).故曰:
乐者,乐也.君子乐得其道,小人乐得其欲.以道制欲,则乐而不乱;以欲忘道,则惑而不乐.故乐者,所以道乐也.金石丝竹,所以道德也.乐行而
民向方矣(4).故乐者,治人之盛者也,而墨子非之.
[译文]
君子用钟、鼓来引导人们的志向,用琴、瑟来使人们心情快乐.拿着盾
牌斧头等舞具来跳舞,用野鸡毛和牦牛尾等舞具做装饰,用石磬、箫管来伴
奏.所以那乐声的清朗像天空,广大像大地,那舞姿的俯仰旋转又和四季的
变化相似.所以音乐推行后人们的志向就会高洁,礼制遵循后人们的德行就
能养成.要使人们耳聪目明,感情温和平静,改变风俗,天下都安宁,没有
什么比音乐更好的了.所以说:音乐,就是欢乐的意思.君子把从音乐中获
得道义作为欢乐,小人把从音乐中满足欲望当作欢乐.用道义来控制欲望,
那就能欢乐而不淫乱;为满足欲望而忘记了道义,那就会迷惑而不快乐.所
以音乐是用来引导人们娱乐的.金钟石磬琴瑟管箫等乐器,是用来引导人们
修养道德的.音乐推行后民众就向往道义了.所以音乐是治理人民的重大工
具,但墨子却反对它.
[原文]
20.10且乐也者,和之不可变者也(1);礼也者,理之不可易者也.乐合
同,礼别异.礼乐之统,管乎人心矣.穷本极变(2),乐之情也;著诚去伪,
礼之经也.墨子非之,几遇刑也.明王已没,莫之正也(3).愚者学之,危其
身也.君子明乐,乃其德也(4).乱世恶善,不此听也.於乎哀哉(5)!不得成
也.弟子勉学,无所营也(6).
[译文]
况且音乐,是协调人情时不可变更的手段;礼制,是治理社会时不可更
换的原则.音乐使人们同心同德,礼制使人们区别出等级的差异.所以礼制
音乐的纲领,可以总管人们的思想了.深入地触动、极大地改变人的心性,
是音乐的实际情形;彰明真诚、去掉虚伪,是礼制的永恒原则.墨子反对它
们,近乎犯罪.圣明的帝王已经死去,没有人来加以纠正.愚蠢的人学习他,
会危害自己的生命.君子彰明音乐,这才是仁德.混乱的社会厌恶善行,不
听这提倡音乐的话.唉呀可悲啊!音乐因此而不能见成效.学生们努力学习
吧,不要因为墨子的反对而有所迷惑啊.

墨子曰:“乐者,圣王之所非也,而儒者为之,过也。”君子以为 不然。乐者,圣人之所乐也,而可以善民心,其感人深,其移风易俗易(1), 故先王导之以礼乐而民和睦。

[注释]
(1)“俗”下《集解》无“易”字,据《汉书·礼乐志》补。
[译文]
墨子说:“音乐,是圣明的帝王所反对的,而儒者却讲求它,那是错误 的。”君子认为并不是这样。音乐是圣人所喜欢的,而...

全部展开

墨子曰:“乐者,圣王之所非也,而儒者为之,过也。”君子以为 不然。乐者,圣人之所乐也,而可以善民心,其感人深,其移风易俗易(1), 故先王导之以礼乐而民和睦。

[注释]
(1)“俗”下《集解》无“易”字,据《汉书·礼乐志》补。
[译文]
墨子说:“音乐,是圣明的帝王所反对的,而儒者却讲求它,那是错误 的。”君子认为并不是这样。音乐是圣人所喜欢的,而且可以用来改善民众 的思想,它感人至深,它改变风俗也容易,所以古代的圣王用礼制音乐来引 导人民而人民就和睦了。

收起